Jan 5, 2018 12:01
6 yrs ago
5 viewers *
English term

except as permitted by law

English to German Medical Law: Contract(s) klinische Studie
Es geht um eine Genehmigung für die Verwendung von Informationen zum Verlauf der Schwangerschaft einer Person, die während der Behandlung ihres Partners mit dem Prüfpräparat schwanger geworden ist.

"You Do Not have to Sign this Authorization.
If You Decide not to Sign the Authorization:
It will not affect the treatment of your pregnancy, payment or enrollment in any health plans or affect your eligibility for benefits, except as permitted by law."

Wie ist "except as permitted by law" hier zu verstehen? Mir kommt es unlogisch vor hier. Sofern nicht gesetzlich erlaubt, wirkt es sich nicht auf...... aus.
Eigenartig. "Required" statt "permitted" käme mir passender vor... Vielleicht stehe ich ja auf der Leitung.

Vielleicht kann mir jemand auf die Sprünge helfen? ;)

Discussion

Cécile Kellermayr (asker) Jan 5, 2018:
Kein Problem, Rupert, danke für die Mühe :)
Rupert Kindermann Jan 5, 2018:
Ich habe wirklich versucht, mich in deine Sichtweise zu versetzen - hat offensichtlich noch nicht funktioniert. Für mich liest sich dieser Satz völlig "normal" - das Komma trennt die letzte Aussage (vorbehaltlich gesetzlicher Betimmungen = except as permitted by law - Celil, so heißt das, ob dort permitted oder required stehen würde, wie bei Cats and Dogs) von der vorherigen Aufzählung und bezieht sich deshalb auf alle vorherigen Punkte, die zutreffen, es sei denn, ein Gesetz sagt etwas anderes.

Wie so oft klingt der deutsche Satz besser und natürlicher, wenn der englische Satz von hinten aufgerollt wird. Deshalb ..... vorhehaltlich .... so und so tritt ein, trifft zu, darf geschechen, wird vereinbart.

Sei mir bitte nicht böse - ich habe es versucht - vielleicht kann ein anderer einspringen - ich habe noch eine Deadline.

Alles Gute!
Cécile Kellermayr (asker) Jan 5, 2018:
Rupert: so und so: WAS ist in dem Fall erlaubt? "Permitted" steht im Teil nach dem Komma...
Rupert Kindermann Jan 5, 2018:
Ich mache noch einen Versuch, denn ich glaube Du stehst wirklich auf der Leitung - passiert jedem von uns - :)

permitted = erlaubt
required = verlangt, vorgeschrieben

Der Satz sagt aus, dass so und so ERLAUBT ist, sofern nicht ein Gesetz etwas anderes vorsieht (verlangt).

Der Satz sagt NICHT, dass so und so erfolgen MUSS, weil bestimmte Rechtsvorschriften das so sagen.

Hilft das?
Cécile Kellermayr (asker) Jan 5, 2018:
Danke für diese Übersetzungsvorschläge, aber ich hätte gerne auch eine Erklärung, wie hier "permitted" zu verstehen ist bzw. wie das einen Sinn ergeben kann. Üblicherweise ist die Übersetzung dieses Satzteils ja kein Problem.
Rupert Kindermann Jan 5, 2018:
Ich habe das wie bei "it's raining cats and dogs" (es regnet in Strömen) gemeint. Gewissermaßen ein "Idiom", nicht wirklich, hat in diesem Fall aber die gleiche Wirkung. - der GESAMTE Ausdruck hat diese Bedeutung / Übersetzung.

Hoffe es hilft Dir.
Cécile Kellermayr (asker) Jan 5, 2018:
Warum kommt es nicht auf die individuelle Bedeutung von "provided" an? Der Sinn muss schon richtig rüberkommen. Aber wie gesagt, diese allgemeine Formulierung wäre eine Lösung.
Rupert Kindermann Jan 5, 2018:
Der gesamte Ausdruck ist im folgenden Wörterbuch so übersetzt. Es kommt nicht auf die individuelle Bedeutung von "provided" an.

Lässt sich Dein Satz mit dieser Übersetzung nicht schön formulieren?

Vorbehaltlich gesetzlicher Bestimmungen wird Ihre Behandlung während der Schwangerschaft .... davon nicht berührt.



---------------------------------------------
von Eichborn
Wirtschaftswörterbuch "Der Große Eichborn"

Deutsch - Englisch / Englisch - Deutsch
Mehr als 470.000 Stichwörter und 700.000 Übersetzungen
Siebenpunkt Verlag
------------------------------------------------------------
Cécile Kellermayr (asker) Jan 5, 2018:
Rupert: "Provided" hat aber eine andere Bedeutung als "permitted". Deswegen meine Anmerkung, dass mir "required" logischer vorkäme. "Vorbehaltlich" wäre aber ev. eine Möglichkeit, es schön allgemein zu halten...

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

sofern dies nicht durch anwendbares Recht gestattet ist

Also es hat keinen Einfluss auf die Behandlung ... die Anspruchsberechtigung usw. , sofern das nicht vom Gesetz für einen solchen Fall vorgesehen ist ... das könnte in dem jeweiligen Land, in dem das Medikament vertrieben wird, ja so sein.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-01-05 12:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Normalerweise verbietet das Gesetz, dass die Verweigerung der Unterschrift einen Einfluss auf die Behandlung hat ... aber es könnte Fälle geben, wo dies vom Gesetz erlaubt ist ... darauf bezieht sich der Nebensatz.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : es sei denn, dies (Konsequenzen im Falle einer Zustimungsverweigerung)ist durch das Gesetz anders geregelt
11 hrs
vielen Dank, Johanna!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen! Manchmal macht man sich vielleicht zu viele Gedanken ;)"
7 mins

vorbehaltlich gesetzlicher Bestimmungen


Eichborn Englisch-Deutsch
except as provided by law
vorbehaltlich gesetzlicher Bestimmungen
Something went wrong...
+3
1 hr

außer soweit gesetzlich zulässig

Meiner Ansicht nach ist der Satz in diesem Sinne gemeint: Sofern die Person ihre Zustimmung vorenthält, hat diese keine weiteren Folgen für ihre Schwangerschaft usw., außer soweit gesetzlich zulässig.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD
10 hrs
Vielen Dank, Johanna!
agree Daniel Gebauer
1 day 1 hr
Vielen Dank, Daniel!
agree Katja Schoone
4 days
Vielen Dank, Katja, und allen ein schönes neues Jahr:-)!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search