This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 23, 2017 23:11
6 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

declaración anticipada

Spanish to English Law/Patents Law (general) revictimization of human trafficking
Hola a todos. Su ayuda por favor con este término. Aquí la frase en la que aparece, donde funcionarios trabajando en temas de trata de personas mencionan las dificultades que enfrentan en su trabajo: (El documento es de Bolivia.)

...la dificultad de establecer una declaración anticipada para evitar la re-victimización

Mi intento es: pre-trial testimony/statement, preliminary statement/testimony, affidavit??

I just don't know the correct legal term for this.

Thank you!
Proposed translations (English)
2 advance statement

Discussion

DIANNE BEREST (asker) Dec 28, 2017:
Gracias Sandro por el apoyo. Pienso que no tenemos suficiente claridad sobre de qué se trata específicamente el término en este caso así que cierro la pregunta por ahora. Veré si el cliente me puede aclarar mejor el tema.
DIANNE BEREST (asker) Dec 26, 2017:
Sandro, aquí haciendo una reverencia ante tu conocimiento y en reconocimiento de mi ignorancia del tema. Menos mal que no es un documento jurídico (en tal caso no lo estaría traduciendo) y que es más bien un informe de un taller. No sé cuál es la respuesta correcta como no tengo más información, pero pienso que utilizaré "statement" ya que me parece el término más general de las dos opciones.
Sandro Tomasi Dec 26, 2017:
@Dianne El problema que nos incumbe es la traducción de “declaración” al inglés, lo cual, en este contexto, puede ser statement o testimony. En el código procesal penal de Chile, por ejemplo, la declaración anticipada es equivalente al testimonio puesto que se trata de un sistema acusatorio penal y que la contraparte tiene derecho de estar presente para poder escuchar al testigo y hacerle repreguntas si así lo estima conveniente.

En Nicaragua, que es un país que ha cambiado del sistema inquisitivo al acusatorio, no te sé decir porque aun en los países reformados una declaración puede ser bajo juramento (testimonio) o no (declaración simple). Asimismo, la declaración bajo juramento puede ser fuera de la presencia de la contraparte y eso sería una declaración jurada que en inglés sería deposition o sworn statement.

Para el adjetivo “anticipada”, podríamos usar in advance o bien algo más explícito como in advance due to witness unavailability.
DIANNE BEREST (asker) Dec 26, 2017:
Sandro, gracias por tu comentario. En el documento no hay más información sobre el tema. Es simplemente un comentario hecho por un participante en un taller para personal de instituciones públicas involucrados en el tema de trata de personas. Encontré esto que utiliza el mismo término: Artículo 31 Derechos de las víctimas
Sin perjuicio de lo establecido en la Constitución Política de la República de Nicaragua, Ley N°. 406, Código Procesal Penal de la República de Nicaragua, Ley N°. 287, ... las víctimas del delito de trata de personas, tendrán los
derechos siguientes:
8) Rendir su declaración anticipada, sin contacto visual con él o las personas acusadas, la autoridad judicial tendrá la obligación de resguardar sus datos personales con el objeto de proteger la identidad y rendir su declaración por medios electrónicos, según sean las disponibilidades;
Sandro Tomasi Dec 24, 2017:
@Dianne Sería bueno que nos dieras más contexto. Si bien mencionaste “funcionarios” y “trata de personas”, no sabemos si esto es en lo civil, penal, migratorio, etc.

Mencionaste la posibilidad de traducir el término como “pretrial testimony/statement”. La declaración anticipada, ¿será bajo juramento o no? ¿La contraparte tiene derecho a hacerle repreguntas al declarante? ¿Se usará luego en un juicio?

Proposed translations

2 days 3 hrs

advance statement

This is a suggestion without having more context.
Note from asker:
Thanks Daniel!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search