Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Butchers and colonial shops
Russian translation:
небольшие мясные и продовольственные магазины
Added to glossary by
Alexander Grabowski
Jan 20, 2017 16:07
7 yrs ago
English term
Butchers and colonial shops
English to Russian
Marketing
Economics
Торговля�
The meat for direct consumption in retail goes through distribution channels such as:
Large supermarket chains:
± ХХ%
Butchers and colonial shops:
Large supermarket chains:
± ХХ%
Butchers and colonial shops:
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 day 26 mins
Selected
небольшие мясные и продовольственные магазины
пояснения см. Discussion, уточнение "небольшие" здесь вполне логично, т.к. эти магазины противопоставляются цепям крупных супермаркетов
--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2017-01-21 16:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тут надо благодарить коллегу Landsknecht с его блестящей идеей о colonial shops - grocery shops
--------------------------------------------------
Note added at 1 day48 mins (2017-01-21 16:56:04 GMT)
--------------------------------------------------
Тут надо благодарить коллегу Landsknecht с его блестящей идеей о colonial shops - grocery shops
Note from asker:
Спасибо, Олег! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
43 mins
мясные магазины и образующие колонии лавки
мясные магазины и организованные в колонии лавки
мясные магазины и собирающиеся в колонии лавки
где-то здесь смысл
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-20 17:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
мясные магазины и ряды — как вариант
мясные магазины и собирающиеся в колонии лавки
где-то здесь смысл
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-01-20 17:56:58 GMT)
--------------------------------------------------
мясные магазины и ряды — как вариант
3 hrs
мясные магазины и магазины колониальных товаров
мясные магазины и магазины колониальных товаров
Peer comment(s):
neutral |
Oleg Nenashev
: Вот только остается неясным, какое отношение к магазинам колониальных товаров имеет мясо.
15 mins
|
имел в виду магазины исторические, сейчас тоже есть где продают чай, кофе и т.д но хотел назвать колониальные магазины, но как это звучит не знаю
|
|
neutral |
danya
: @Oleg мясо аборигенов
2 days 9 hrs
|
19 hrs
см.
специализированные мясные магазины и мясные отделы комплексных/универсальных продовольственных магазинов
исключительно на основании потребности адаптировать исходный текст к доступным для общего понимания понятиям )
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-01-21 11:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
...с использованием доступных для общего понимания понятий
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-01-21 12:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
это - продукт коллективного творчества. Занятие увлекательное, но работа останавливается ))
исключительно на основании потребности адаптировать исходный текст к доступным для общего понимания понятиям )
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-01-21 11:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
...с использованием доступных для общего понимания понятий
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2017-01-21 12:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
это - продукт коллективного творчества. Занятие увлекательное, но работа останавливается ))
Note from asker:
Спасибо, Игорь! |
Reference comments
25 mins
Reference:
мясные магазины и магазины колониальных товаров
Colonial goods was a term used in the first instance by retailers, wholesalers and economists/statisticians during the nineteenth century and the first half of the twentieth century. The term chiefly refers to foods and other consumer goods imported from European colonies, as opposed to commodities produced domestically or imported from nearby countries.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Oleg Lozinskiy
35 mins
|
Спасибо, Олег!
|
|
agree |
boostrer
: Вы бы поместили свой ответ в ответы, а не в ссылки.
2 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Там суть (ИМХО) была в том, что мясные специализированные (только мясо) и продовольственные (широкого профиля)
выбранный вариант суть отражает
Пожалуй первый раз в жизни задумался о разнице между продуктовый и продовольственный:
Продовольствие - продукты питания и товары, из которых приготовляются продукты питания.
;)
While people use the terms "grocery" and "supermarket" interchangeably to refer to retail food stores, industry watchers offer more specific guidelines about different types of purveyors.
http://smallbusiness.chron.com/difference-between-grocery-su...
Согласно Википедии в Германии термин Kolonialwarenladen (магазин колониальных товаров) употреблялся до 70-х годов 20-го века, однако к этому времени под ними понимались небольшие продуктовые магазины. В таких магазинах торговали уже не колониальными товарами, а продуктами питания и товарами повседневного спроса. https://de.wikipedia.org/wiki/Kolonialwaren
<img>http://www.mintorgmuseum.ru/images/vocabulary/miaso-skhema2....
http://www.mintorgmuseum.ru/vocabulary/419/
"Готвач, заварувач, гибсер, фасадер и гастроном – дефицитарни кадри во Македонија".
"http://daily.mk/vesti/gotvach-zavaruvach-gibser-fasader-i-ga...
В Македонии, скорее всего, есть магазины, которые соответствуют нашим гастрономам, поэтому, поскольку Вы переводите на русский, то не вижу причин, почему нельзя применить этот термин. Я не предлагаю его, просто не считаю этот термин недопустимым.
Ведь Ваш перевод будут читать русскоязычные люди, а у них слово гастроном - общепринятое.
Хотя, быть может, просто - продуктовый магазин, как предлагает Игор Андреев?
или слишком размыто?
+ небольшой/ розничный/ ...
http://de.langenscheidt.com/deutsch-englisch/kolonialwarenge...
это переводится как "grocery store".
Но на русский это может переводится и как гастроном, и как бакалейный магазин.
Так как мясо - это скоропортящийся продукт, то согласен с Игорем - термин "бакалейный магазин" будет не самым лучшим.
С другой стороны:
"A grocery store is a retail store that primarily sells food".
То есть кроме пищевых продуктов в них могут продаваться и другие.
На мультитране даётся вариант: бакалейно-гастрономический магазин. Не уверен, что это - лучшее решение, но всё-таки, возможно, здесь будет уместным.
Я бы сказал, сеть продовольственных магазинов если бакалейный не подходит?
Colonial Stores were chain grocery stores once found throughout the South. Most were transformed to Big Star Markets in the 1970s (later Harris Teeter and The Great Atlantic and Pacific Tea Company). The chain evolved from Norfolk, Virginia's D.P. Pender grocery stores, and were known for a rooster logo. It is one of a handful of regional grocery chains based in Norfolk, including Giant Open Air and Be-Lo Food Stores.
В оригинале как раз и фигурируют
цепи супермаркетов и
отдельные специализированные и продуктовые магазины
Я бы добавил "сеть", потому что здесь речть идет о distribution channels,
сеть магазинов здесь
про бакалею не уверен:
С точки зрения организации продовольственной розничной торговли, бакалейные товары, отличающиеся длительными сроками сохранности и неприхотливостью в хранении, противопоставляются гастрономическим, как правило, готовым к употреблению, более дорогим и требовательным к специальным условиям хранения.
По современной торговой классификации к продовольственным бакалейным товарам относятся: крупа, мука, макаронные изделия, сахар, крахмал, пищевые концентраты, дрожжи, чай и чайные напитки, кофе и кофейные напитки, растительные масла, соль, уксус, пряности[3]. Благодаря доступности холодильного оборудования, современные магазины у дома обычно торгуют как бакалеей, так и гастрономическими товарами, включая мясные и молочные изделия, а также свежими овощами и фруктами
https://ru.wikipedia.org/wiki/Бакалея
Наверное, для македонского переводчика, который делал этот перевод на английский, основной рабочий язык - немецкий. А в германском имеется такой термин - Kolonialwarengeschäft. Дословно это значит "магазин колониальных товаров", и исторически в таких магазинах действительно продавали колониальные товары. Но сейчас этим словом иногда обозначаются гастрономы и бакалейные лавки.
Вот здесь:
http://www.obec-krasna.cz/index.php?z-krasne=12&detail=23&ja...
http://www.obec-krasna.cz/index.php?z-krasne=12&detail=23&ja...
представлены два текста - на английском и немецком. Читаем:
Das Restaurant befindet sich in Dolní Krásná, gleich neben dem ***Kolonialwarengeschäft***.
Restaurant located in Dolní Krásná right next to the ***grocery store***.
Как видите, немецкий термин "Kolonialwarengeschäft" (дословно - магазин колониальных товаров) переведён как "grocery shop", то есть гастроном или бакалейная лавка.
Полагаю, переводчик сделал очень неудачную кальку с немецкого, и так появилось в его переводе слово "colonial shops".
"и есть разница между "colony shops" and "colonial shops"?
Извините, не понял вопрос.
" И даже 2014 год, колонию можно назвать колонией как внизу описаны например Новозеландия?"
Также не совсем понимаю, о чём Вы. Колония это или не колония сейчас - это совершенно не важно и к делу не относится.
Мясо - не колониальный товар. Всё. Точка.
Я высказал предположение о том, что термин "colonial shops"может иметь то значение, которое я указал, и объяснил причины этого, указав, только как пример, на Новую Зеландию.
Причём тут современный статус Новой Зеландии, ЮАР, Ямайки или какой-либо ещё страны?
Похоже что да:
специализированные мясные магазины и мясные отделы комплексных/универсальных продовольственных магазинов
Тут вот что хотелось бы знать: автор текста просто перевёл дословно какое-то македонское выражение или он сознательно выбрал этот английский термин? Насколько я понял, термин довольно редкий и специфичный, я сказал бы даже - архаичный. Или, как вариант, диалектный.
Если речь идёт о Македонии, это ещё не значит, что автор - македонец. Если это написано жителем Новой Зеландии, и планируется продавать ягнятину из Новой Зеландии в Македонии, то вполне может быть, что в Новой Зеландии (а это - бывшая колония) так и говорят.
Стоило бы разместить этот термин в паре англ-англ, чтобы почитать, что англоязычные люди скажут о его значении (и происхождении).
Но возвращаясь к Вашему замечанию: дело в том, что в Европе (и досоветская Россия похоже не исключение) в свое время существовали в достаточно большом количестве (еще в 1970-х) т.н. магазины колониальных товаров, и название похоже все же тянется из тех времен
Ненашев прав:
"Вот только остается неясным, какое отношение к магазинам колониальных товаров имеет мясо".
Если принять мою точку зрения, то можно допустить, что мясо продаётся в небольших магазинах "with large, varied stocks attempting to meet the full range of consumers' needs in one outlet".
Я перевёл бы так:
Butchers and colonial shops - мясные лавки и небольшие магазины с широким ассортиментом товаров различного назначения.
Можно ли это увязать с действительностью?
Хотя здесь в 7 строке тоже подтверждение Вашей мысли )
https://www.jstor.org/stable/42637628?seq=1#page_scan_tab_co...
Турки? Откуда тогда устойчивая ассоциация с английским названием?
http://gutenberg.net.au/ebooks/e00100.txt
приводится рассказ, в котором, помимо прочего, говорится о разнице в торговом обслуживании в Англии и в "colonial shops" в Австралии. Автор пишет:
"Supposing, for instance, you want some article of ironmongery..."
То есть: "предположим, что Вам нужен скобяной товар..."
После этого он рассказывает, как обслуживал продавец в Англии и в ""colonial shops" в Австралии.
Но скобяные изделия - это уж точно не колониальные товары. Как раз наоборот: это, скорее всего, товары из метрополии, которые продаются в колониях в особых магазинах, которые и назывались "colonial shops".
Это - небольшие магазины, в которых продавались товары самого разного рода:
"with large, varied stocks attempting to meet the full range of consumers' needs in one outlet".
http://www.encyclopedia.com/history/news-wires-white-papers-...
По-видимому, сейчас под термином "colonial shops" понимается небольшой магазин, в котором продаются самые разные товары (и продовольственные, и непродовольственные).
возможно перевести просто как магазины розничной торговли - название, вероятно, - просто дань традициям?