Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accepting current patients
Portuguese translation:
aceitando pacientes atuais / aceitando quem já é paciente
English term
accepting current patients
(name, address, phone number, gender, languages spoken, medical group affiliation, hospital affiliation, accepting current patients)
My doubt is regarding the "accepting current patients" part. Can I (more or less freely) translate it as "se aceita pacientes novos no momento"?
Thank you in advance.
3 +6 | aceitando pacientes atuais / aceitando quem já é paciente | Thais Lombardi |
Dec 15, 2016 10:56: expressisverbis changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 19, 2016 23:10: Thais Lombardi Created KOG entry
PRO (3): Matheus Chaud, Thais Lombardi, expressisverbis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
aceitando pacientes atuais / aceitando quem já é paciente
Definição de "current patient":
"Current patient" means a patient who has had a patient encounter with the provider or his professional practice during the two-year period immediately preceding the date of the record transfer.
https://definedterm.com/current_patient
Uso do termo neste formulário:
http://healthnetworkone.com/Provider Information Form.pdf
agree |
Isadora Vital
7 mins
|
Obrigada, Isadora!
|
|
agree |
Esther Dodo
7 mins
|
Obrigada, Esther!
|
|
agree |
expressisverbis
: Não há outra volta a dar-lhe, parece ser mesmo isto. Se fosse para pt-pt, substituiria o "-ing" por um nome (aceitação ou admissão). Abraço!
32 mins
|
Obrigada, expressisverbis!
|
|
agree |
Matheus Chaud
: Concordo e voto Pro, pelo tanto de discussão que foi necessário para definir current patients nesse contexto específico.
1 hr
|
Obrigada, Matheus!
|
|
agree |
Margarida Ataide
11 hrs
|
Obrigada, itineuropa!
|
|
agree |
Bruno Michel (X)
20 hrs
|
Obrigada, Bruno!
|
Discussion
Continuo a dizer que os termos mais fáceis acabam por não ser tão fáceis assim.
Este debate quase que dava para uma dissertação entre os adjectivos :-D
Na verdade, as referências que encontrei inicialmente davam margem para dúvidas.
“A new patient is one who has not received any face to face professional service from the physician/qualified healthcare professional or another physician/qualified healthcare professional of the exact same specialty/subspecialty who belongs to the same group practice within the past three years”. (Reference: 2013 CPT® Manual: Pages 4-5)
http://www.practicons.com/2013/when-is-a-new-patient-conside...
Cheguei depois à definição que a Thais encontrou para "current patient".
E encontrei uma outra definição (inglês Austrália):
CURRENT Patient
Any Aboriginal person who resides in a community or homeland on the XXX (i.e. in the Health Service Area locality group) for greater than 6 months of the year or is considered by staff to be a permanent resident.
http://ahcsa.org.au/content/themes/ahcsa/img/pdf/ahcsa-commu...
Concluindo, depois disto tudo, vou eliminar a minha resposta :)
Fiquei com a mesma dúvida que o Thiago ao fazer as minhas pesquisas inicialmente.
Só que com indicações destas (ver abaixo), eu entendo bem a dúvida do Thiago:
Accepting New Patients - PCPs Only. If the provider is accepting both new and current patients.
https://www.hap.org/internet/pcp/html/pcpHelp.htm
Assim, parece que dá entender que "new" e "current" estão dentro do mesmo saco, ou seja, que "Accepting New Patients" inclui os novos e os atuais pacientes.