Sep 28, 2016 20:11
7 yrs ago
English term

Intrinsically Simple

English to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology)
Hi folks,

What do you think of Naturalmente simples? Any better suggestions?

Thanks!

Discussion

Danik 2014 Sep 29, 2016:
Carla e Sandra Está tudo em ordem. Apenas não sabia que havia diferenças na grafia do porquê nas duas versões do português.
Obrigada pela indicação.
expressisverbis Sep 29, 2016:
O que eu provoquei... Subscrevo a Carla e já tinha indicado o Ciberdúvidas.
É verdade, há diferenças e estas continuam a existir.
Carla Goncalves Sep 29, 2016:
Danik
Há diferenças entre o PT-PT e o PT-BR como as indicadas por expressisverbis e no que sita também;
Why- normalmente é traduzido em PT-PT para porquê? por que razão? é um advérbio.
Because - porque; por causa de
Mais explicações em:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
Danik 2014 Sep 29, 2016:
Concordo Não sabia que em pt-pt era diferente
Só para facilitar:
1. O "por que" de início da frase corresponde ao "why" do inglês.
3. O "Porque" resposta corresponde ao "because".
Mario Freitas Sep 28, 2016:
4 porquês Em Pt-Br, temos 4 tipos de porquês
1. Perguntas: Por que separado e sem acento (por qual motivo).
2. Perguntas: Por quê separado e com acento se for a última palavra do período
3. Respostas: Porque junto e sem acento (pronome interrogativo, eu acho)
4. Outros: Se for substantivo Porquê, junto e com acento, requer artigo antes (O porquê).

Percebo pelos seus links que em Pt-Pt não há o "por que" separado, não?
expressisverbis Sep 28, 2016:
Mario Freitas Sep 28, 2016:
@ Sandra, Em Pt-Br "porquê" só tem acento se for substantivo. Se eu disser "descubra o porquê" tem acento, mas "descubra por que" é sem acento e separado. E como o "por que" era o último termo da frase, então levou acento "descubra por quê".
Alguém corrobora essa explicação?
expressisverbis Sep 28, 2016:
Desculpem-me e, em particular, à Valeriia, pois estive a ler a tradução aqui abaixo, mas "Descubra porquê!", não? Em pt-br é diferente?
Eu usaria "Realmente simples" para destacar essa intensidade.
Carla Goncalves Sep 28, 2016:
Eu utilizaria um sinónimo ( relativamente) e concordo com o Mário com o simplificado.
Mario Freitas Sep 28, 2016:
@ Valéria Parece que o "instrinsically" neste caso foi uma escolha infeliz de um advérbio que deveria ser de intensidade. Mas para ser fiel ao original, ainda acho que "essencialmente" é bom. Só que acho também que esse "simple" não é simples e sim "simplficado".
Rafael Barros Sep 28, 2016:
@Mario Concordo com você. Pensei na mesma coisa. :)
L10N expert (X) (asker) Sep 28, 2016:
Mais de xxxx membros do conselho de administração e líderes seniores, o dobro de nosso concorrente mais próximo, escolheram o xxx como sua solução digital para conselhos. Descubra por quê!

• Intrinsically Simple???
Projetado para aprimorar a comunicação e as tomadas de decisão da forma mais intuitiva.

• Poderosos recursos de colaboração
Visualização de votação, pesquisa global, acesso offline, comentários colaborativos de anotações, compilação rápida e muito mais.

• Segurança e tranquilidade
Recursos de segurança impenetráveis, aliados ao controle total sobre a visualização do material.
Rafael Barros Sep 28, 2016:
Nesse contexto... vejo que se aproxima mais de um texto de marketing, certo? Nesse caso, acho que essencialmente fica bom.
Mario Freitas Sep 28, 2016:
@ Rafa Acho que você acertou na mosca, porque o intuito do termo em inglês é "em sua essência" ou "no âmago", então essencialmente é uma ótima solução, IMO.
Rafael Barros Sep 28, 2016:
Long shot... sem contexto, é tiro no escuro.
L10N expert (X) (asker) Sep 28, 2016:
Over xxxx board members and senior leaders choose xxx for their digital board solution. That’s more than double our closest competitor. See why!

• Intrinsically Simple
Designed to be the most intuitive way to improve communications and decision-making

• Powerful Collaboration Features
View voting, global search, offline access, collaborative annotations, quick-build, and more

• Security and Peace of Mind
Bulletproof security features plus complete control over who can see what, when, on which device
Carla Goncalves Sep 28, 2016:
Sem mais contexto é difícil, porque se pode traduzir de várias maneiras.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Essencialmente / Inerentemente

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-09-28 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://m.tecmundo.com.br/sistema-operacional/107002-endless-...

Toda a experiência de usuário é essencialmente simples e fácil de usar.

https://www.linkedin.com/pulse/20140804155635-10692178-os-pi...

Produtos em série - haverá um comprometimento em desenvolver softwares essencialmente simples com o intuito de testar conceitos.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Voto em "essencialmente" ou "na essência"
2 mins
Concordo, Mario!
agree Paulinho Fonseca : !
10 mins
Obrigado, Paulinho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+1
7 mins

particularmente simples

Outra sugestão, mas concordo com "essencialmente" também, pois equiavle a "na essência" que é exatamente o intuito do termo em inglês, IMO.
Peer comment(s):

agree Carla Goncalves
12 hrs
Obrigado, Carla!
Something went wrong...
5 mins

inerentemente simples

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-09-28 20:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ex.:

Poder, cultura e ética nas organizações, 3a ed
https://books.google.com.br/books?isbn=8535257195

... a ordem natural das coisas é inerentemente simples

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-09-28 20:19:48 GMT)
--------------------------------------------------

www.revistafatorbrasil.com.br/ver_noticia.php?not=15849518

...apresenta a vantagem adicional de ter um design inerentemente simples...
Something went wrong...
+2
1 hr

intrinsecamente simples

Peer comment(s):

agree Danik 2014 : Por que não?
1 hr
Obg Danik (para quê complicar?)
agree Margarida Martins Costelha : Exatamente... desliguemos o complicómetro :)
9 hrs
Obg Margarida
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search