Jun 29, 2016 08:50
7 yrs ago
English term
I Know Thee Of Old
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
‘Return, Osiris, from thy Kingdom cold!
Return to them that worship thee of old.
Sto traducendo questo lamento, ma non capisco come rendere thee of old. Secondo voi è giusto come sotto?
Ritorna, Osiride, dal tuo freddo regno!
Ritorna a coloro che allora t’adoravano.
Grazie!
Return to them that worship thee of old.
Sto traducendo questo lamento, ma non capisco come rendere thee of old. Secondo voi è giusto come sotto?
Ritorna, Osiride, dal tuo freddo regno!
Ritorna a coloro che allora t’adoravano.
Grazie!
Proposed translations
2 hrs
Selected
Ritorna da coloro che ti adorano/venerano sin dai tempi antichi/dall'antichità
Un'ulteriore alternativa...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
10 mins
English term (edited):
worship thee of old
ti adorano da tempo (immemorabile)
‘Return, Osiris, from thy Kingdom cold! > (ri)torna, Osiride, dal tuo gelido regno!
Return to them that worship thee of old. > (ri)torna da coloro che ti adorano da tempo (immemorabile)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-29 09:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
. . ti venerano . . . . . . . . alternativa
Return to them that worship thee of old. > (ri)torna da coloro che ti adorano da tempo (immemorabile)
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-06-29 09:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
. . ti venerano . . . . . . . . alternativa
Peer comment(s):
agree |
Cristina Jogna Prat
29 mins
|
grazie Cristina
|
|
agree |
Elisa Farina
52 mins
|
grazie Elisa
|
|
agree |
Luca Colangelo
2 hrs
|
grazie Luca
|
|
agree |
Lisa Jane
: si con il voi/vi come suggerisce la collega
3 hrs
|
Grazie Lisa
|
4 hrs
ti venerano dal passato
ritorna Osiride dal tuo gelido/freddo principato ..ritorna da coloro che ti venerano dal passato
per mantenere la rima
per mantenere la rima
12 hrs
che adorano te, oh Antica Dea
dea tra le piu' antiche divinità
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-29 21:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
dea l'ho aggiunto io
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2016-06-29 21:21:18 GMT)
--------------------------------------------------
dea l'ho aggiunto io
Discussion
E poi, che c'entra attenersi al voi per thee? Con il dio (qualunque dio) ci si rivolge con il tu singolare familiare non con il voi. Persino Hemingway in "For whom the bell tolls" usa il thee per rendere il tu singolare spagnolo e differenziare quindi il you collettivo (2a pers. pl.) dal you singolare che renderebbe incomprensibili le sfumature di familiarità fra il protagonista e Pilar, lasciando aperta la possibilità che si diano del lei (usted/Vd) in spagnolo. Forse se vivessimo nel Seicento... o se si parlasse di mio nonno (dell'Ottocento) che dava del voi a sua madre. Mica si dice Padre nostro che SIETE nei cieli!