Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Pfandrecht
English translation:
(gen) security interest; (US land) lien; (BrE land) charge
German term
Pfandrecht
Is Pfandrecht "pledge" or "lien"? I am not sure of the differences in English to be honest. Thanks for the help!
4 +1 | (gen) security interest; (US land) lien; (BrE land) charge | Adrian MM. (X) |
Apr 22, 2016 19:14: AllegroTrans changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 24, 2016 21:44: Adrian MM. (X) Created KOG entry
PRO (3): BrigitteHilgner, Adrian MM. (X), AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(gen) security interest; (US land) lien; (BrE land) charge
That's why I'm not referring you to the exposition - tucked away in a footnote of English Private Law, Oxford Uni. Press - on the difference between a lien, charge, pledge, mortgage or (Scots) standard security.
All I can add is that, over a probably majestic house in Bozen, a lien would be possible in the US, but not UK - only over an intangible interest ('chose in action') in company shares and in distressed etc. (bankrupt) goods.
A pledge or pawn in both countries (cf. the legendary movie of the Pawnbroker starring Rod Steiger) is generally over tangible goods and, speculatively, bearer-only vs. *mortgageable* registered share certificates ('choses in possession').
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/313794-pfandrecht_in_this_context.html
agree |
AllegroTrans
: Yes, but USA was non-existent in 1237 let us remember (those of us who are old enough)
51 mins
|
our native 'First Nation' Amero-Indian spirit guides will.
|
Discussion
BTW, standard UK (and Irish, Edith) company & commercial law textbooks used the legalistic term of mortgaging and not pledging co. shares, whereas Anglo-American and German etc. banks, insurance and investment companies will lazily lump together - often in hastily drafted contracts - a pledge of shares, land and investments. Yet 'one size does not fit all'.