Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Height bought you light and relative peace
español translation:
la altura proporcionaba/ te daba // con la altura ganabas luz y cierta paz / y una paz relativa
Added to glossary by
Antonio Berbel Garcia
Mar 23, 2016 09:28
8 yrs ago
inglés term
Height bought you light and relative peace
inglés al español
Arte/Literatura
Poesía y literatura
The sound of horns and sirens was never far away, so height was at a Premium - height bought you light and relative peace.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+1
2 horas
Selected
la altura proporcionaba/ te daba // con la altura ganabas luz y cierta paz / y una paz relativa
Más opciones:
- "con la altura conseguías/lograbas luz y cierta paz"
- "con la altura conseguías/lograbas luz y cierta paz"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos y todas. "
1 hora
con la altura, comprabas luz y cierta/relativa paz
Una posibilidad
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagando por un lugar alto, lograbas obtener/conseguías luz y algo de paz
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-23 11:14:35 GMT)
--------------------------------------------------
Pagando por un lugar alto, lograbas obtener/conseguías luz y algo de paz
+1
12 horas
la altura te permitía disfrutar de la luz y de una paz relativa
la altura te permitía disfrutar de la luz y de una paz relativa
Otra opción adicional. Cuando te compras un helado italiano, eso te permite disfrutarlo… si te compras un refugio en La Molina o en Baqueira…, eso te permite ir a esquiar por ahí, en plan pijo…, aunque sea un poco metonímico, me gusta lo de “disfrutar”…
Y como cantaban Les Luthiers: “a gosssar, a gosssar…, ¡A…chicoria!”
Saludos “ledos” (alegres, contentos, gozosos…)
Sí…, la altura te permitía gozar de la luz y de una relativa paz…
(Como el soneto del Siglo de Oro, el que empezaba con “Ilustre y hermosísima María…” y decía aquello de “… ¡goza, goza el color, la luz, el oro!”)
Pues eso.
Otra opción adicional. Cuando te compras un helado italiano, eso te permite disfrutarlo… si te compras un refugio en La Molina o en Baqueira…, eso te permite ir a esquiar por ahí, en plan pijo…, aunque sea un poco metonímico, me gusta lo de “disfrutar”…
Y como cantaban Les Luthiers: “a gosssar, a gosssar…, ¡A…chicoria!”
Saludos “ledos” (alegres, contentos, gozosos…)
Sí…, la altura te permitía gozar de la luz y de una relativa paz…
(Como el soneto del Siglo de Oro, el que empezaba con “Ilustre y hermosísima María…” y decía aquello de “… ¡goza, goza el color, la luz, el oro!”)
Pues eso.
13 horas
la cima era un remanso de luz/claridad y además de paz
Otra opción.
14 horas
la altura te proporcionó una suave y relativa paz
En esta version, la paz tiene como adjetivos a "light", tomada como suave, y "relative". Podría ser.
Something went wrong...