Glossary entry

français term or phrase:

pied-à-terre

portugais translation:

pouso / pousada / retiro

Added to glossary by Mario Freitas
Mar 19, 2016 17:36
8 yrs ago
2 viewers *
français term

pied-à-terre

français vers portugais Marketing Tourisme et voyages
« Un pied-à-terre entre shopping et musées»

É um dos subtítulos do texto que descreve um hotel.


Quais são as vossas sugestões?

Obrigado desde já!
Change log

Mar 24, 2016 21:10: Mario Freitas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1010423">Gil Costa's</a> old entry - "pied-à-terre"" to ""pouso""

Discussion

expressisverbis Mar 24, 2016:
Mário, Obrigada pela sua explicação. No momento em que ia colocar outra resposta surgiu aquela mensagem e, sendo assim, optei por acrescentar a resposta indicada em discussão ("pouso") na resposta que eu tinha dado inicialmente (a do "retiro").
Pelo que vejo neste momento, o Gil, inseriu/editou "pouso" para a entrada no glossário.
Não sei se foi uma boa solução.
Obrigada e bom trabalho!... e Boa Páscoa a todos!
Mario Freitas Mar 24, 2016:
@ Sandra e Gil, Há duas opções aqui, a meu ver: 1) Se a resposta "retiro" for selecionada, o Gil poderá editar a resposta antes de lançar no glossário e acrescentar o termo correto e/ou excluir os demais. Isto deve ser feito entre a seleção da melhor resposta e (antes de) a publicação no glossário.
2) A Sandra poderá ocultar a resposta "retiro" e lançar uma nova sugestão com todo o texto novamente + "Per discussion", e não estará ferindo a ética do site.
Bom trabalho a todos!
expressisverbis Mar 24, 2016:
Já lá está na resposta "retiro".
Bom trabalho e bom dia a todos.
Gil Costa (asker) Mar 24, 2016:
Ora, nem mais! .
expressisverbis Mar 24, 2016:
"Note: You have already submitted an answer to this question. You may submit another answer, but bear in mind that systematically offering multiple translations is against the rules."
O que posso fazer é acrescentar o termo à resposta que já dei e o Gil na entrada para o glossário indicar o termo que escolheu na sua tradução.
Gil Costa (asker) Mar 24, 2016:
Sandra, Tanto quanto sei, ainda poderá adicionar mais uma resposta.
expressisverbis Mar 24, 2016:
Gil, não há problema. Eu já tinha dado uma resposta ("retiro"). Acho que não posso dar uma segunda resposta de acordo com as regras do fórum (não sei bem). A única coisa que importa é ser justo (já foi tudo esclarecido) e ajudar os colegas, portanto, o colega Freitas e Silva que esteja à vontade para responder.
Continuação de bom trabalho.
Gil Costa (asker) Mar 24, 2016:
Sandra, mille excuses ! Claro que vi que foi você quem propôs o termo, mas, entretanto, baralhei as estações. Ontem, a minha cabeça já não dava para mais... ;)
Formalize então, sff.
expressisverbis Mar 24, 2016:
Mário, obrigada por estar mais atento ao seguimento da discussão e ser justo.
Estejam à vontade para formalizar a resposta com "pouso" ou "poiso".
Mario Freitas Mar 24, 2016:
Perdão, Gil, Mas quem propôs "pouso" foi a Expressisverbis, duas horas antes. Creio que seja ela quem deva fromalizar a resposta, não?
Gil Costa (asker) Mar 23, 2016:
Acabei por utilizar "pouso", uma sugestão de que gostei muito. Freitas e Silva, quer formalizar a sua proposta?
Joao Manuel Tomas Mar 19, 2016:
Definição "pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.
Eu traduziria por "pouso", que é a palavra que me parece exprimir melhor a ideia. "Pied-à-terre" é um ponto de apoio permanente num sítio cuja utilização é ocasional e não permanente.
expressisverbis Mar 19, 2016:
Pode ajudar: pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada
http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Talvez traduzisse por "estância":
https://www.priberam.pt/dlpo/estância

Proposed translations

1 jour 1 heure
Selected

retiro

Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.

Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

A pied-à-terre (French pronunciation: ​[pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:

pied-à-terre
[pjetatɛʀ]

nome masculino
pouso, pousada

http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a tod@s!"
13 minutes

apeadeiro

Mantendo a conotação de "facilidade de movimentos", o hotel a meio de caminho entre pontos turísticos, permitindo rapidamente deixar, mudar ou levantar "ses affaires".
Something went wrong...
23 minutes

espaço transitório / passageiro / de descanso breve

Sugestão, penso que a ideia é esta... um lugar de descanso breve, passageiro, sossego...
Something went wrong...
+1
31 minutes

recanto

Neste contexto diria assim...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Segundo o que vim a ler depois, penso que a tradução deve ter mais atenção ao local em si, que é um hotel; a sua descrição.
1 jour 43 minutes
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
13 minutes

rsidência

Uma residência entre shopping e museus

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-03-19 17:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

residência

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2016-03-19 18:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

"pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.
Peer comment(s):

neutral Ana Vozone : Residência é uma tradução demasiado lata / vaga para um termo tão específico. Além disso, a forma correcta seria "secundária" e não "segundária", conforme o colega indicou por duas vezes nos seus contributos. E "residência" em vez de "rsidência".
1 jour 17 minutes
O termo não é nada específico e é muito comum na linguagem popular. Além disso usa-se também no caso de ter um alojamento gratuito num lugar onde costuma ir. Respeito aos erros, tem toda a razão, e lamento tê-los cometido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search