Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
pied-à-terre
portugais translation:
pouso / pousada / retiro
Added to glossary by
Mario Freitas
Mar 19, 2016 17:36
8 yrs ago
2 viewers *
français term
pied-à-terre
français vers portugais
Marketing
Tourisme et voyages
« Un pied-à-terre entre shopping et musées»
É um dos subtítulos do texto que descreve um hotel.
Quais são as vossas sugestões?
Obrigado desde já!
É um dos subtítulos do texto que descreve um hotel.
Quais são as vossas sugestões?
Obrigado desde já!
Proposed translations
(portugais)
3 | retiro | expressisverbis |
4 +1 | recanto | Maria Teresa Borges de Almeida |
3 | apeadeiro | Linda Miranda |
3 | espaço transitório / passageiro / de descanso breve | François Azevedo |
3 | rsidência | Joao Manuel Tomas |
Change log
Mar 24, 2016 21:10: Mario Freitas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1010423">Gil Costa's</a> old entry - "pied-à-terre"" to ""pouso""
Proposed translations
1 jour 1 heure
Selected
retiro
Pelo que estive a ler, é um local, um hotel ou mesmo uma casa de férias retirada ou afastada do bulício da cidade, que serve de repouso ou de descanso para hóspedes ou turistas.
Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
A pied-à-terre (French pronunciation: [pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:
pied-à-terre
[pjetatɛʀ]
nome masculino
pouso, pousada
http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Traduzia assim:
"Um retiro entre/no meio de shoppings e museus."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:47:47 GMT)
--------------------------------------------------
A pied-à-terre (French pronunciation: [pjetaˈtɛʁ]; French for "foot on the ground") is a small living unit usually located in a large city some distance away from an individual's primary residence. https://en.wikipedia.org/wiki/Pied-à-terre
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2016-03-20 18:50:11 GMT)
--------------------------------------------------
Uma tradução mais livre: Um "refúgio" entre/no meio de shoppings e museus."
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-24 11:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
A pedido do Gil, acima, e para não estar a duplicar respostas, sugiro o termo abaixo "pouso" ou "poiso", já indicado no início da discussão:
pied-à-terre
[pjetatɛʀ]
nome masculino
pouso, pousada
http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a tod@s!"
13 minutes
apeadeiro
Mantendo a conotação de "facilidade de movimentos", o hotel a meio de caminho entre pontos turísticos, permitindo rapidamente deixar, mudar ou levantar "ses affaires".
23 minutes
espaço transitório / passageiro / de descanso breve
Sugestão, penso que a ideia é esta... um lugar de descanso breve, passageiro, sossego...
+1
31 minutes
recanto
Neste contexto diria assim...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Segundo o que vim a ler depois, penso que a tradução deve ter mais atenção ao local em si, que é um hotel; a sua descrição.
1 jour 43 minutes
|
Obrigada, Sandra!
|
13 minutes
rsidência
Uma residência entre shopping e museus
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-03-19 17:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
residência
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2016-03-19 18:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
"pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.
--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-03-19 17:50:29 GMT)
--------------------------------------------------
residência
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2016-03-19 18:17:04 GMT)
--------------------------------------------------
"pied-à-terre" em francês tem o mesmo sentido que residência segundária.
Peer comment(s):
neutral |
Ana Vozone
: Residência é uma tradução demasiado lata / vaga para um termo tão específico. Além disso, a forma correcta seria "secundária" e não "segundária", conforme o colega indicou por duas vezes nos seus contributos. E "residência" em vez de "rsidência".
1 jour 17 minutes
|
O termo não é nada específico e é muito comum na linguagem popular. Além disso usa-se também no caso de ter um alojamento gratuito num lugar onde costuma ir. Respeito aos erros, tem toda a razão, e lamento tê-los cometido.
|
Discussion
Pelo que vejo neste momento, o Gil, inseriu/editou "pouso" para a entrada no glossário.
Não sei se foi uma boa solução.
Obrigada e bom trabalho!... e Boa Páscoa a todos!
2) A Sandra poderá ocultar a resposta "retiro" e lançar uma nova sugestão com todo o texto novamente + "Per discussion", e não estará ferindo a ética do site.
Bom trabalho a todos!
Bom trabalho e bom dia a todos.
O que posso fazer é acrescentar o termo à resposta que já dei e o Gil na entrada para o glossário indicar o termo que escolheu na sua tradução.
Continuação de bom trabalho.
Formalize então, sff.
Estejam à vontade para formalizar a resposta com "pouso" ou "poiso".
[pjetatɛʀ]
nome masculino
pouso, pousada
http://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/pied-à...
Talvez traduzisse por "estância":
https://www.priberam.pt/dlpo/estância