Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to go leave for England
French translation:
partir pour l'Angleterre
English term
to go leave for England
Mon problème: go leave for
Merci de vos suggestions
Gilbert
4 +8 | partir pour l'Angleterre | FX Fraipont (X) |
4 +1 | Partir vivre en Angleterre | alex.saviano |
Feb 8, 2016 21:03: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Feb 9, 2016 00:59: Germaine changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Rachel Fell, Germaine
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
partir pour l'Angleterre
Avec tus mes remerciements. Gilbert |
agree |
Pierre POUSSIN
2 mins
|
merci!
|
|
agree |
Tony M
: Yes! I am slightly puzzled by the use of 'go leave', unless this is AE, or song lyrics!
3 mins
|
Thanks, Tony!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: C'est bien le sens mais ... je n'ai jamais entendu 'to go leave' ...
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
willy paul
3 hrs
|
merci!
|
|
agree |
caroline ferdenzi
15 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Annie Rigler
16 hrs
|
merci!
|
|
agree |
AllegroTrans
: sounds like the Americanism of "leave for England"
21 hrs
|
agree |
writeaway
: Sounds like a miserable (pun not intended) and oh so literal translation of aller partir. Of course blame it on the Yanks. Nothing new there. It's just poor English and didn't know any nationality had cornered the market in that.
22 hrs
|
Partir vivre en Angleterre
agree |
Françoise LE MEUR
6 mins
|
neutral |
Tony M
: Although it may fortuitously be the case, there is nothing in this s/t extract to imply actually that the person is to LIVE in England.
8 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Agree with TM - "live" cannot be presumed
21 hrs
|
Reference comments
fwiw, fyi
http://www.victor-hugo.info/lesmiserables.html
History of the musical adaptation (again just fyi)
https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Misérables_(musical)
Discussion
https://www.google.ca/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Or are you referring to lyrics in the muscial show 'Les Misérables'? It may make quite a difference, as this construction seems either archaic in BE and so possibly more likely AE — or then again, it may be 'poetic licence' in order to fit the lyrics to the music.