Glossary entry

Spanish term or phrase:

alcance al radicado No. [xxx]

English translation:

addition / supplement to file no. [xxx]

Added to glossary by Charles Davis
Jul 25, 2015 03:50
8 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

alcance al radicado No. [xxx]

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
This is in the subject line of a memo regarding the transfer of an Ethics Committee from one clinical trial study site to another. The full line is

Ref: Alcance al radicado No. [xxx] de fecha de [xxx] Protocolo aprobado en acta xx de [año]. [Colombian Spanish, by the way, to be translated to American English]

What I have so far, and it doesn't entirely convince me, is "Scope of file No. [xxx] of [date] Protocol approved in minutes #[xx] of [year]." [note that "radicado" refers to registered filings in Colombia; nothing to do with location of a person or place].

The memo then goes into what I explained above.

Any suggestions appreciated.
Change log

Jul 26, 2015 16:23: Charles Davis Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

addition / supplement to file no. [xxx]

What caught my attention here, and makes you wonder, is that it's "alcance al", not "alcance del".

As well as the more familiar meanings of "alcance", a number of examples from Colombia and Ecuador clearly suggest that it can mean a document or documents presented as a supplement to an existing file. I can't find a relevant definition in any of the dictionaries available to me, and I'm not sure if the precise sense is attachment or perhaps amendment or correction, but "addition" seems to be the general idea. See these examples:

"Pero, no tenemos claro que es específicamente lo que tenemos que subsanar [...]
RESPUESTA:
Frente a las inquietudes presentadas por el interesado, nos permitimos aclarar lo siguiente:
1. Se debe presentar el Formato No 8, para cada una de las zonas en las cuales manifestó interés [...]
2. No es necesario presentar nuevamente el Formato No 1, podrá presentar un alcance a este documento en donde se indique el porcentaje o valor de contrapartida [...]"
http://www.icbf.gov.co/portal/page/portal/PortalICBF/Normati...

It can be a supplement to an issue of a newspaper; that seems to the case here:
"Alcance al número 11 de El Republicano" (1880)
http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/economia/alcance-a...
"Alcance al Diario de Bucaramanga"
http://admin.banrepcultural.org/blaavirtual/literatura/alcan...

2012036708
web.sivicos.gov.co/negados/pdf/1045342_2012036708.pdf
"en calidad de representante legal, presentó alcance al expediente, en el término legalmente concedido por la administración"

This last one is from the Google results; the Colombian server is not responding at the moment so I can't open the document. The same is true of some other examples of "realizar alcance al expediente/radicado..." that you can find.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Charles, I had looked at that "al" too, which was where my doubts came in. Your suggestion seems to fit the context perfectly!"
34 mins

scope of record number xxx; scope of file number xxx

Scope of file No. [xxx] of [date], contemporary record approved in "Act" #[xx] of [year].
"alcance" often means "scope" or "contents".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search