May 26, 2015 16:38
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Head of Strategy vs. Director of Strategy

English to German Bus/Financial Human Resources
• Business Owner
• CEO (Chief Executive Officer) or equivalent
• COO (Chief Operating Officer) or equivalent
• CFO (Chief Financial Officer) or equivalent
• Chief Strategy Officer or equivalent
• CMO (Chief Marketing Officer) or equivalent
• Director of Sales / Distribution or equivalent
• Managing Director
• ***Head of Strategy***
• Head of Sales & Marketing
• Head of Operations
• Head of Finance
• VP of Strategy
• VP of Sales & Marketing
• VP of Operations
• VP of Finance
• ***Director of Strategy***


Wie würdet ihr "Head of Strategy" und "Director of Strategy" voneinander abgrenzen?

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) May 27, 2015:
@alle: Danke für eure Diskussionsbeiträge! Es geht hier wie von Steffen richtig vermutet um einen Fragebogen, mit dem die Führungskräfte diverser Konzerne befragt werden. (Sorry, dass ich euch diese Information vorenthalten hatte).
Bernd Albrecht May 27, 2015:
@Steffen: Viel Spaß noch! Guten Morgen, übrigens - ich muss jetzt gleich gehn. Versteh mich bitte nicht falsch, ich halte diese Entwicklung keineswegs für richtig/wünschenswert, aber die normative Kraft des Faktischen führt zu - These: Der/die Vau-Pee, der/die Heehdoff und der/die Sie-Ih-Oh werden eben gar nicht mehr als englische Akronyme wahrgenommen/verstanden, sondern sind neue denglische Begriffe wie einst das WC
Steffen Walter May 27, 2015:
Und auch ... ... international agierende deutsche Aktiengesellschaften haben ja durchaus nach wie vor "Vorstände" und nicht CEOs, CFOs usw. Beispiel: http://www.krones.com/de/unternehmen/vorstand.php
Steffen Walter May 27, 2015:
Beziehung zwischen Verfasser und Zielgruppe unklar Mag sein, aber für mich ist die Beziehung zwischen dem Verfasser des Dokuments/Fragebogens und der Zielgruppe nach wie vor sehr unklar - dazu benötigen wir weitere Informationen.
Bernd Albrecht May 27, 2015:
Du sagst es: Noch Leider fragt sich, wie lange noch?
Und vor allem: Warum?
Ganz ehrlich: Kennst Du persönlich auch nur ein Unternehmen, das derartige Fragebögen verwendet, sich als Global Player versteht, die Corporate Language Denglisch spricht und ausgerechnet hier möglichst nicht ***international*** in Erscheinung treten möchte?
Steffen Walter May 27, 2015:
Genau das ... ... meinte ich mit "so weit wie möglich". Je nach Unternehmenskultur/-hintergrund werden durchaus noch deutsche Bezeichnungen verwendet. Und das Dokument muss möglicherweise für unterschiedlichste Unternehmen im deutschsprachigen Raum nutzbar sein.

Olaf, könntest du uns weitere Informationen zur Zielgruppe des Dokuments zukommen lassen?
Bernd Albrecht May 27, 2015:
Leider doch Der/die Vau-Pee, der/die Heehdoff und der/die Sie-Ih-Oh - hab ich schon häufig in deutschen Unternehmen und dortigen (Personal-)Büros gehört - in Kantinen und auf Fluren sowieso. Wer sagte doch gleich: Dem Volk aufs Maul geschaut, oder was bitte meinen die da im Fragebogen mit: Personalchef(in) - sowas gibt es bei uns nicht, wir haben nur eine(n) Heehdoff Äitsch-Ahr
Steffen Walter May 27, 2015:
Eben nicht Ganz so einfach kann man sich eben nicht aus der Affäre ziehen: Wenn die Zielgruppe des Dokuments (Fragebogens?) Mitarbeiter eines Unternehmens im deutschsprachigen Raum sind, sind die Bezeichnungen sehr wohl so weit wie möglich zu übersetzen. Und zumindest der "Managing Director" und die Bezeichnungen mit "Head of ..." werfen ja wohl kaum Probleme auf.
Bernd Albrecht May 27, 2015:
Weder abgrenzen, noch übersetzen Das Einzige, was m.E. in der Liste oben übersetzt werden sollte:

or equivalent

Alles andere - den ganzen Rest - einfach so stehen lassen, wie es halt da steht
Steffen Walter May 27, 2015:
Hierarchie Ich habe so meine Zweifel, ob die englische Aufzählung wirklich eine konsistente Hierarchie "von oben nach unten" darstellt. Dann würde z. B. der "Director of Strategy" nicht ganz unten erscheinen. Und die Bezeichnungen mit "Head of ..." könnten zum Teil auch - je nach interner Firmenterminologie - Synonyme für die C-Bezeichnungen sein (z. B. CFO = Head of Finance).
Andrea Hauer May 26, 2015:
hm, also die Übersetzung von diesen "Rängen" ist ja eh immer so ne Sache, da das im Deutschen ja ganz anders aufgebaut ist. Spontan würde ich sagen, wenn möglich, die englischen Bezeichnungen stehen lassen. Gar nicht abgrenzen geht m. E. nicht, da diese Aufzählung ja offensichtlich auch eine Hierarchie darstellt ... so lese ich es zumindest auf den ersten Blick. Tja, hilft jetzt wahrscheinlich auch nicht wirklich weiter ;o)
Wendy Streitparth May 26, 2015:
Vielleicht Strategieleiter vs. Strategiemanager. Der erste "erfindet" die Strategie, der zweite sorgt für die Implementierung.
Steffen Walter May 26, 2015:
Gar nicht Die Bezeichnungen sind m. E. weitgehend deckungsgleich, daher könnte eine der beiden in der deutschen Aufzählung entfallen. Zudem gibt es ja auch noch den "Chief Strategy Officer".

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

Head of Strategy vs. Director of Strategy

In diesem Kontext auf jeden Fall: Von Führungskräften für Führungskräfte

Englische Positionsbezeichnungen im Deutschen 1:1 übernehmen -

und bloß nicht etwa den 2nd Assistant Facilty Management Executive zum Hausmeister degradieren ;-)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für das Mitdenken! Obwohl ich eigentlich kein Freund von Anglizismen bin, habe ich mich entschlossen, in diesem Fall alle Bezeichnungen auf Englisch stehen zu lassen. Denn mir war die Abgrenzung zwischen den beiden Begriffen einfach nicht klar. Und da sich der Fragebogen an Führungskräfte internationaler Konzerne richtet, sollte das mit den englischen Bezeichnungen ja eigentlich auch kein Problem sein."
18 hrs

Leiter /Vorstand und Direktor/Geschäftsführer

den Diskussionen zum Trotz mal ganz altmodisch

Leiter/Vorstand (der Abteilung) für Strategie
Direktor /Geschäftsführer(Managing Director) (für/der) Strategie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search