May 26, 2015 16:38
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Head of Strategy vs. Director of Strategy
English to German
Bus/Financial
Human Resources
• Business Owner
• CEO (Chief Executive Officer) or equivalent
• COO (Chief Operating Officer) or equivalent
• CFO (Chief Financial Officer) or equivalent
• Chief Strategy Officer or equivalent
• CMO (Chief Marketing Officer) or equivalent
• Director of Sales / Distribution or equivalent
• Managing Director
• ***Head of Strategy***
• Head of Sales & Marketing
• Head of Operations
• Head of Finance
• VP of Strategy
• VP of Sales & Marketing
• VP of Operations
• VP of Finance
• ***Director of Strategy***
Wie würdet ihr "Head of Strategy" und "Director of Strategy" voneinander abgrenzen?
• CEO (Chief Executive Officer) or equivalent
• COO (Chief Operating Officer) or equivalent
• CFO (Chief Financial Officer) or equivalent
• Chief Strategy Officer or equivalent
• CMO (Chief Marketing Officer) or equivalent
• Director of Sales / Distribution or equivalent
• Managing Director
• ***Head of Strategy***
• Head of Sales & Marketing
• Head of Operations
• Head of Finance
• VP of Strategy
• VP of Sales & Marketing
• VP of Operations
• VP of Finance
• ***Director of Strategy***
Wie würdet ihr "Head of Strategy" und "Director of Strategy" voneinander abgrenzen?
Proposed translations
(German)
4 | Head of Strategy vs. Director of Strategy | Bernd Albrecht |
4 | Leiter /Vorstand und Direktor/Geschäftsführer | thefastshow |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
Head of Strategy vs. Director of Strategy
In diesem Kontext auf jeden Fall: Von Führungskräften für Führungskräfte
Englische Positionsbezeichnungen im Deutschen 1:1 übernehmen -
und bloß nicht etwa den 2nd Assistant Facilty Management Executive zum Hausmeister degradieren ;-)
Englische Positionsbezeichnungen im Deutschen 1:1 übernehmen -
und bloß nicht etwa den 2nd Assistant Facilty Management Executive zum Hausmeister degradieren ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen für das Mitdenken! Obwohl ich eigentlich kein Freund von Anglizismen bin, habe ich mich entschlossen, in diesem Fall alle Bezeichnungen auf Englisch stehen zu lassen. Denn mir war die Abgrenzung zwischen den beiden Begriffen einfach nicht klar. Und da sich der Fragebogen an Führungskräfte internationaler Konzerne richtet, sollte das mit den englischen Bezeichnungen ja eigentlich auch kein Problem sein."
18 hrs
Leiter /Vorstand und Direktor/Geschäftsführer
den Diskussionen zum Trotz mal ganz altmodisch
Leiter/Vorstand (der Abteilung) für Strategie
Direktor /Geschäftsführer(Managing Director) (für/der) Strategie
Leiter/Vorstand (der Abteilung) für Strategie
Direktor /Geschäftsführer(Managing Director) (für/der) Strategie
Discussion
Und vor allem: Warum?
Ganz ehrlich: Kennst Du persönlich auch nur ein Unternehmen, das derartige Fragebögen verwendet, sich als Global Player versteht, die Corporate Language Denglisch spricht und ausgerechnet hier möglichst nicht ***international*** in Erscheinung treten möchte?
Olaf, könntest du uns weitere Informationen zur Zielgruppe des Dokuments zukommen lassen?
or equivalent
Alles andere - den ganzen Rest - einfach so stehen lassen, wie es halt da steht