Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
раствор
English translation:
medium, solution, brine
Added to glossary by
Susan Welsh
Apr 9, 2015 13:09
9 yrs ago
1 viewer *
Russian term
раствор
Russian to English
Social Sciences
Psychology
history of Russian psychology
Leontiev interview on Vygotsky and the early days of the Psychology Institute in Moscow:
Во всяком случае, это был тот климат, тот раствор, из которого могли кристаллизоваться объяснения психических механизмов, опирающиеся на общие принципы работы центральной нервной системы, без физиологических деталей, без изучения очень конкретных физиологических механизмов, вот такое, скорее, тоже объективное, не отделяющее психику от мозга, направление в психологии.
Я хорошо помню этот очень концентрированный **раствор.**
So раствор means: opening (as in a door); solution (chemical); grout or mortar
How do I fit that into my context? The first use above could be translated as an opening (to certain ideas), but the second one not: concentrated раствор.
Thanks!
Во всяком случае, это был тот климат, тот раствор, из которого могли кристаллизоваться объяснения психических механизмов, опирающиеся на общие принципы работы центральной нервной системы, без физиологических деталей, без изучения очень конкретных физиологических механизмов, вот такое, скорее, тоже объективное, не отделяющее психику от мозга, направление в психологии.
Я хорошо помню этот очень концентрированный **раствор.**
So раствор means: opening (as in a door); solution (chemical); grout or mortar
How do I fit that into my context? The first use above could be translated as an opening (to certain ideas), but the second one not: concentrated раствор.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 | here: brine | Anton Konashenok |
3 +2 | solution | erika rubinstein |
4 | solution/mixture -- in both cases | Mark Berelekhis |
4 | coming together of the minds | Donald Jacobson |
Proposed translations
4 hrs
Selected
here: brine
It's certainly a metaphor. "Brine" would be a better option because it directly connotes that high concentration and ability to crystallize, and also because it dispenses with an undesirable connotation of "solution" as "solution to a problem".
Peer comment(s):
neutral |
Donald Jacobson
: Brine won't work in English. Perhaps brew.(Pilsner Urquell) sounds good to me! :)
21 mins
|
Hmmm... I was actually reasoning in English, it had nothing to do with Russian. Maybe it's dialectal.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I actually used Jurate's suggestion (medium), and this one repeats Misha's (in the discussion). But since neither of them posted an answer, I'll close the question this way. I think brine is OK, but I liked medium better. Thanks to everybody!"
+2
3 mins
4 mins
solution/mixture -- in both cases
Seems like odd word choice to me, but I'm certain that's the intended meaning.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: subtance/solution? same game exists in Hungarian (each day brings something to learn from the KudoZ questions and answers)
6 hrs
|
2 hrs
coming together of the minds
.......
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-09 16:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
It mingling of the minds
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-09 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
It= or above
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-09 16:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
It mingling of the minds
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-09 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
It= or above
Discussion