Nov 7, 2014 00:54
9 yrs ago
español term

lo más cómoda y accesible posible

español Otros Bienes inmuebles
En el material de publicidad de un hotel:

"Contaremos próximamente con una marina privada y un hangar de almacenamiento para botes y yates, de manera que tu llegada por agua sea lo más cómoda y accesible posible."

Eso de "lo más cómoda y accesible posible" me suena a calco del inglés (y es que el resto del documento está redactado de una manera que... solo diré que ya tengo dolor de cabeza).

Y me he quedado dándole vueltas a la frase y me ha surgido la duda de si en realidad esta construcción gramatical de esta manera se usa tal cual en español.

¡Gracias! :)

Discussion

María Teresa Taylor Oliver (asker) Nov 7, 2014:
Pero creo que lo que me dejó con la duda fue la palabra adicional: "lo más X y Z posible". Es que me suena raro. Y encima no ayuda que tanto "accesible" como "posible" terminan igual y percibo cacofonía.
María Teresa Taylor Oliver (asker) Nov 7, 2014:
¡Gracias, David! No había pensado en lo de la/lo. Mas bien me enfoqué en la frase completa "lo más X posible". Pensándolo bien, sí se usa en español, ¿no?

Responses

+2
6 horas
Selected

Gramaticalmente correcto, pero...

"De manera que tu llegada por agua sea lo más cómoda y accesible posible" sí que es gramaticalmente correcto.
http://www.fundeu.es/consulta/lo-mas-posible-2581/

Hay una ligera diferencia entre "lo más cómoda" y "la más cómoda": la cuestión es que el grado de comodidad de esta llegada sea el máximo posible (en el primer caso) o que esta llegada sea la más cómoda de todas las llegadas posibles (en el segundo). Yo creo que lo primero es lo que quieren decir.

Sin embargo, estoy de acuerdo en que suena un poco mal, tal vez por incluirse dos adjectivos y seguramente por la cacofonía de "accesible posible". Quizá fuera preferible pensar en otra redacción; por ejemplo:

"para permitirte llegar cómodamente por agua, con la máxima accesibilidad"

Otra posibilidad sería "llegar por agua con la máxima comodidad y accesibilidad", pero no queda muy bien la repetición de "-idad".

O bien algo más sencillo, aunque menos hiperbólico:

"para asegurarte una llegada cómoda y accesible por agua".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-11-07 07:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Habrá muchas más posibilidades, pero me parece que sería conveniente redactarlo de otra manera.

Puede que sea un calco del inglés; por lo menos, puedo decir que la construcción "as X and Y as possible", con dos (o más) adjetivos, queda perfectamente natural en inglés.
Peer comment(s):

agree Alessandra Verde : Estas alternativas me parecen una solución ópitma; queda muy natural. Ciao!
2 horas
Muchas gracias, Alex. Saludos :)
agree Linda Miranda
4 horas
¡Gracias Linda!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Charles (gracias también a David). Muy atinadas tus observaciones. Tuve que dejarlo tal cual como el original, porque el cliente así lo requería, pero voy a tener en cuenta tus opciones en el futuro. :)"
25 minutos

la o lo depende

tu llegada sea la etc. me parece bien si se refiere a la llegada. pero generalizando sería "lo" así que tienes que eligir

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-11-07 01:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

pienso que "lo más comodo" andaría
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search