Aug 24, 2014 20:40
9 yrs ago
English term
set to cook up a storm
English to Russian
Other
Tourism & Travel
description
это целая фраза
With all of our London apartments coming with fully equipped kitchens, you are all set to cook up a storm in your apartments in London.
With all of our London apartments coming with fully equipped kitchens, you are all set to cook up a storm in your apartments in London.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+5
5 hrs
English term (edited):
you are all set to cook up a storm
Selected
у вас есть все возможности готовить еду с размахом; вы можете погрузиться в готовку с головой; и т.п
Простите, коллеги, но cook up a storm не имеет никакого отношения к "приготовлению очень вкусного", "облизыванию пальчиков", "раскрытию способностей" и т.п. Это выражение означает не мастерство, а увлеченность и энергичность. Я уже не говорю о том, что поиск в сети выдает нужный результат в первых же ссылках.
Reference:
http://idioms.thefreedictionary.com/up+a+storm
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cook-up-dance-up-talk-up-etc-a-storm
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
28 mins
|
Спасибо за поддержку, Игорь
|
|
agree |
Olga Sinitsyna
: ага, с этой кухонной техникой и в Лондоне можно разгуляться во всю, уж пати так пати ))
4 hrs
|
Спасибо, Ольга
|
|
agree |
Maria Fokin
4 hrs
|
Спасибо, Мария
|
|
agree |
e. usilova
: Согласна по смыслу. С точки зрения формулировки на русском можно еще предложить что-нибудь типа "кухни, в которых смогут по-настоящему /как следует?развернуться даже серьезные кулинары / любители кулинарии"
5 hrs
|
Развернуться, разгуляться - замечательно, спасибо!
|
|
disagree |
Alexander Kayumov
: Вы не правы здесь... "Cook up a storm" означает именно "приготовить много и вкусно (и с энтузиазмом, иначе много не получится : ) )" - но именно "вкусно", а не просто "пол-кухни расдербанить, использовать все продукты и приготовить подгорелую яичницу". :)
5 hrs
|
Cook up a storm вообще описывает не результат, а только процесс готовки.
|
|
agree |
Sofia Gutkin
: Александр, извините, но я с Вами не согласна насчёт 'вкусно'. Если я использую эту фразу с англоязычными друзьями, я имею ввиду, что кто-то готовит с размахом. О качестве еды это фраза не говорит.
6 hrs
|
Спасибо, София
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: у вас есть все возможности готовить еду с размахом
1 day 9 hrs
|
Спасибо, Эржебет
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
4 hrs
готовить так, что пальчики оближешь
...вы сможете готовить так, что пальчики оближешь.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-25 01:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
...вы сможете стать заправским поваром.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-25 01:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
...вы сможете стать заправским поваром.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kayumov
: Хорошие варианты!
6 hrs
|
Thank you Alexander!
|
|
agree |
Natalia Volkova
: Не прогсто хорошие, а лучшие. Звучит очень литературно! Другие люди, чувствуется, долго живут за границей и утрачивают потихоньку чувство языка.
10 days
|
+1
27 mins
English term (edited):
you are all set to cook up a storm
вы сможете в полной мере раскрыть свои кулинарные способности
you are all set to - "вы полноcтью готовы к тому, чтобы" = "у вас есть всё для того, чтобы"
to cook up a storm - означает "приготовить нечто очень вкусное", тут уж какое выражение вам ближе: "демонстрировать свои кулинарные таланты", "поразить (всех / гостей / друзей / семью) своими кулинарными способностями", "раскрыть свои кулинарные таланты" и т.д.
Таким образом, получается что-то вроде:
Вы сможете в полной мере раскрыть свои кулинарные способности в вашей лондонской квартире, так как все квартиры, сдаваемые нами в Лондоне, имеют полностью оснащённые кухни.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-25 03:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Легко нагуглить, что выражение "to cook up a storm", если искать именно его, а не просто "up a storm", означает to cook an amazing meal:
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/cook-up-a-storm/
http://dictionary.babylon.com/cook_up_a_storm/
to cook up a storm - означает "приготовить нечто очень вкусное", тут уж какое выражение вам ближе: "демонстрировать свои кулинарные таланты", "поразить (всех / гостей / друзей / семью) своими кулинарными способностями", "раскрыть свои кулинарные таланты" и т.д.
Таким образом, получается что-то вроде:
Вы сможете в полной мере раскрыть свои кулинарные способности в вашей лондонской квартире, так как все квартиры, сдаваемые нами в Лондоне, имеют полностью оснащённые кухни.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-08-25 03:21:35 GMT)
--------------------------------------------------
Легко нагуглить, что выражение "to cook up a storm", если искать именно его, а не просто "up a storm", означает to cook an amazing meal:
http://www.idiomquest.com/learn/idiom/cook-up-a-storm/
http://dictionary.babylon.com/cook_up_a_storm/
Note from asker:
Спасибо за поддержку. Хорошие варианты |
10 hrs
сможете приготовить все, что угодно/пожелаете
*
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Kayumov
: Мне кажется, тут нужно больше идиоматичности постараться передать.
17 mins
|
12 hrs
взорваться/разразиться буйством кулинарным экспромтов/шедевров
*
12 hrs
готовить с огоньком
*
Discussion
Но! Тут ведь у вас описание квартир, то есть цель - привлечь клиента.
Поэтому нельзя сказать что-то вроде "в наших кухнях вы сможете приготовить любую ерунду, которую вы нафантазируете". :) Надо всё равно немного польстить клиенту и сформулировать уважительным образом, подразумевая, что мы не сомневаемся, что у уважаемого клиента получится вкусно. :)