Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
El paso arrollador de China
English translation:
The Chinese juggernaut left Japan in the dust.
Added to glossary by
Abraal
Aug 17, 2014 16:59
9 yrs ago
Spanish term
El paso arrollador de China
Spanish to English
Other
Other
Hola,
En la oración: "Japón tuvo que ceder ante el paso arrollador de China", ¿cómo quedaría?
Muchas gracias de antemano.
En la oración: "Japón tuvo que ceder ante el paso arrollador de China", ¿cómo quedaría?
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(English)
4 +3 | The Chinese juggernaut left Japan in the dust. | Robert Forstag |
3 +3 | the Chinese steamroller | Andrew Bramhall |
4 | Japan had to bow down to the Chinese onslaught | David Hollywood |
Change log
Aug 17, 2014 17:47: philgoddard changed "Field (specific)" from "Mining & Minerals / Gems" to "Other"
Proposed translations
+3
27 mins
Spanish term (edited):
Japón tuvo que ceder ante el paso arrollador de China.
Selected
The Chinese juggernaut left Japan in the dust.
Seems to closely mirror the intent of the Spanish. The issue here is not any kind of *conscious decision* on the part of Japan to "give way" (as an overly literal interpretation of "tuvo que ceder" would suggest) but rather of "relenting before an overwhelming force."
"to leave in the dust" = to leave one far behind, as in a race or competition
http://dictionary.reference.com/browse/in the dust, leave so...
"to leave in the dust" = to leave one far behind, as in a race or competition
http://dictionary.reference.com/browse/in the dust, leave so...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: "Juggernaut" is just right.
52 mins
|
Thank you, Charles!
|
|
agree |
Thayenga
: With Charles. :)
12 hrs
|
Thank you, Thayenga.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!!"
+3
17 mins
the Chinese steamroller
"Japan had to give way to the Chinese steamroller".
(i.e, the relentless drive of China to steamroller opponents into submission)
(i.e, the relentless drive of China to steamroller opponents into submission)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
30 mins
|
Thanks
|
|
agree |
John Cutler
15 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: verb =steamroll
21 hrs
|
Thanks
|
10 hrs
Japan had to bow down to the Chinese onslaught
just to keep the kow tow aspect
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
www.merriam-webster.com/dictionary/onslaughtEn caché
Similaresan especially fierce attack; also : something resembling such an attack <an
onslaught of technological changes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
no se olviden que se trata de un proceso
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
and when we think of what Japan did to China maybe more than appropriate
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
"paso" is important in this context
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
www.merriam-webster.com/dictionary/onslaughtEn caché
Similaresan especially fierce attack; also : something resembling such an attack <an
onslaught of technological changes
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
no se olviden que se trata de un proceso
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:35:36 GMT)
--------------------------------------------------
and when we think of what Japan did to China maybe more than appropriate
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-18 03:38:41 GMT)
--------------------------------------------------
"paso" is important in this context
Discussion
Thanks :D