Glossary entry

inglés term or phrase:

\"Confusion Holdem\" (see context)

español translation:

un mar de confusión

Added to glossary by Montse Ballesteros
Aug 9, 2014 11:02
9 yrs ago
inglés term

"Confusion Holdem"

inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
Hola:

Estoy traduciendo una entrevista al compositor John Cage del inglés al español y no se me ocurre cómo traducir este término.

-Well I spend a long time you know with the work of Henry David Thoreau and one of his statements is “simplify, simplify, simplify” so to have a dimension in my experience I moved not away from Thoreau but I moved to Joyce in order to have a ‘Confusion Holdem’, it’s the opposite of simplify, simplify, simplify. It’s the love of things that are so complex and so confusing that they bring about a state where we can’t possibly understand what were doing and where we are. And that would be from a ‘Joycean” point of view, real. He said reality simply can’t be understood. Everything in life even the simple things are surrounded by mystery.

¿Qué se os ocurre? La traducción es para España.

Muchas gracias,

Montse

Discussion

InesV Aug 9, 2014:
@Charles ¡Gracias a ti, siempre! Sí que es interesante. Un gran trabajo de sorprendente resultado, por cierto.
Charles Davis Aug 9, 2014:
@ Inés ¡Gracias por la referencia! Interesantísimo.
InesV Aug 9, 2014:
En su discurso de agradecimiento, tras recibir el premio Karl-Sczuka en 1979, John Cage cita textualmente:
"[...]Somewhere in the Wake Joyce says "Confusium hold'em!" I hope that Roaratorio will act to introduce people to the pleasures of Finnegans Wake when it is still on the side of poetry and chaos rather than something analyzed and known to be safe and law-abiding.[...]"

http://www.themodernword.com/joyce/music/cage_roaratorio.htm...

El error no es suyo
DLyons Aug 9, 2014:
@Charles The joys of being a transcriber :-)

Very possibly Cage was speaking from memory - and well done to him for getting it even in the ballpark.
Charles Davis Aug 9, 2014:
Misquotation? To be fair to Cage, his words were almost certainly written down by someone else who may not have been familiar with Finnegans Wake and Cage probably didn't proofread it. He may well have said "confusium hold them", and the transcriber made what he/she could of it.
DLyons Aug 9, 2014:
What's being translated? The first decision is whether to translate what Joyce may have meant by the underlying quotation, or whether to translate what Cage may have meant by his misquotation (which may or may not have been deliberate) of Joyce!

Proposed translations

+1
4 horas
Selected

un mar de confusión

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2014-08-13 09:03:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Montse, un saludo.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Natalia!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me gusta el aspecto “nominalizado” de “mar de confusión”... en el que el concepto de original priva sobre la interpretación más literal. (Sin menoscabo de las demás excelentes aportaciones.) :-)
2 horas
Muchas gracias por tu comentario, John. Que pases un buen día.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aunque había otras sugerencias que podrían haber funcionado, la tuya es la que mejor encajaba con el resto de la traducción. ¡Muchas gracias!"
13 minutos

"infinita confusión"/"enredo sin fin"

Poker: Texas Hold'em (No Limit) at Games.com
Play Poker: Texas Hold'em (No Limit) and over 5000 other free online games at Games.com
www.games.com/game/masque-publishing/poker-texas-holdem

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2014-08-09 11:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

con el fin de armar(me)"una infinita confusión"/un "enredo sin fin"
Note from asker:
¡Muchas gracias, Cándida!
Peer comment(s):

neutral DLyons : The term is OK. But I don't think Poker features here :-)
1 hora
But the words "no limit" do .
Something went wrong...
+3
1 hora

confundidos sean!

Véase Daniel capítulo 3.

The (mis)quote is from Finnegan's Wake "@The babbelers with their thangas vain have been (confusium hold them!) they were and went; thigging thugs were and houhnhymn songtoms were and comely norgels were and pollyfool fiansees." Good luck with translating that into English (let alone Spanish).

The elements are (include?)

1) Génesis 11:7 "Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero." (Reina-Valera Antigua).

2) El Confucio.

Note from asker:
Thanks a lot, DLyons!
Thanks a lot, DLyons!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
4 horas
Gracias Natalia.
agree Charles Davis : It's for native speakers to judge which phrase would work best, but this is what it really should be. Erudition personified.
5 horas
Thanks Charles. High praise coming from you!
neutral Beatriz Ramírez de Haro : Hola Donal, bravo por la excelente investigación, pero a la hora de traducir la exclamación no olvidemos que ser confundido no es lo mismo que confundirse o estar confundido.
8 horas
Gracias Beatriz. Tiene razón (como siempre).
agree InesV : Realmente, la referencia bíblica es crucial
8 horas
Gracias InesV.
Something went wrong...
1 hora

Caos absoluto/ impredecible (Joyceano/ de Joyce)

Como bien apunta DLyons, la expresión aparece en Finnegans' Wake.

Adjunto un interesante enlace.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-08-09 13:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas: entropía, desorden...
Note from asker:
¡Muchas gracias, InesV!
Something went wrong...
+2
1 hora

que se haga la confusión

Hola, una ideíta creativa:

"in order to have a ‘Confusion Holdem’"
"para que se haga la confusión"

Greetings.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-08-09 15:37:19 GMT)
--------------------------------------------------

o "hágase la confusión".
Note from asker:
¡Muchas gracias, Susana!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa
4 horas
¡Gracias, Natalia! Creía que nadie me leía (porque yo de Joyce no sé mucho)...
agree InesV : me gusta ¡hágase la confusión! Bueno, es el mandato divino...:)
8 horas
Gracias, InesV, ¡qué subidón!
Something went wrong...
9 horas

"que reine la confusión" // "que se confundan"

La segunda opción, más coloquial, quizás se acerque más al registro original.
En cualquier caso, consideraría la conveniencia de poner la expresión original en una nota.
Note from asker:
¡Muchas gracias, Beatriz!
Something went wrong...
6 horas

“Confusión Paralizante”


“Una Confusión Paralizante” “Una confusión que les detenga” “Una confusión que les detiene”.

Aprendiendo de todas las excelentes intervenciones y enlaces aportados, me da la impresión de que en el contexto este “Confusium Holdem” se ha “nominalizado”, pues aunque “literalmente” es “una confusión que les detenga”... se convierte en una “una confusión bloqueante”, “una confusión paralizante”, “un zigurat inacabado” (una torre de Babel que nunca se terminó de construir, debido a la confusión y a la incomprensión entre los seres humanos... que nunca dieron su “agree” a las formas de expresarse de los demás... y no tuvieron la suficiente empatía para compartir conceptos más allá de las palabras... y así... no alcanzamos “el Cielo” que la torre pretendía alcanzar.)

Wiki nos aporta esto:
«He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua, siendo este el principio de sus empresas. Nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros».
http://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel

Bueno, ahí queda esa opción... por si sirve de algo. (Me parece que en contexto “Confusión Paralizante” puede fluir bien... o incluso “Confusión Paralizante” [en el más puro y genuino estilo joyceano] podrían ser opciones válidas). Una “Confusión Paralizante” (en el estilo joyceano más puro y duro) como algo opuesto al poder constructivo de la simplicidad parece ser el concepto del que estamos hablando.

Me gusta más la simplicidad “zen” del maestro Antonio Machado: “El ojo que te ve no es ojo porque tú lo veas, es ojo porque te ve”... pero puestos a analizar complejidades, hay que reconocer que Joyce llega a ser divertido... y mucho. (Y eso que sólo he leído el Ulises hace mucho ya, en la traducción de Valverde...)

Pero bueno, para gustos, los colores.

Suerte y saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-09 21:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

De res, Montse!

Bueno, intentando ver cómo esto puede fluir, aunque las interpretaciones “verbales” me parecen excelentes, no acabo de ver cómo se integran en el contexto.

Una forma de decirlo podría ir por estos derroteros:

... para tener una dimensión en mi experiencia no me alejé de Thoreau, pero me acerqué a Joyce para tener [conseguir] una ‘Confusión Paralizante’, que es lo opuesto a simplificar, simplificar, simplificar. Es la afición [la atracción hacia, el amor] hacia las cosas que son tan complejas y tan confusas que producen un estado en el que es imposible comprender lo que estábamos haciendo y dónde estamos. Y eso sería desde un punto de vista ‘joyceano’, real. Él decía que la realidad simplemente no puede comprenderse. Todo en la vida, incluso las cosas más sencillas [simples], está rodeado de misterio.

Pues eso.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2014-08-10 02:50:58 GMT)
--------------------------------------------------

finneganswakenotes.tumblr.com/
Confusium sure holds me, but I suppose it holds these sentences too. houhnhymn songtoms: Okay, so this is the funpun Joyce that I missed on the last page!

Bueno, y si queremos jugar con la connotación de Confucio, (tan bien incluida por DLyons) añadiendo la connotación del confucianismo... con un buen acento seseante: “Confucianismo paralizante”, o expresado ortográficamente, “Confusianismo que detiene” o “Confusionismo confundente”...

O “una invocación a un Confusionismo paralizante”... o como dice Beatriz, usar la expresión “orgiginal” con un “explicao” “simple” detrás:

... pero me acerqué a Joyce para lograr lo que él llama un ‘Confusion Hold’em’ [es decir, una ‘Invocación a un Confusionismo Confusionante’], que es lo opuesto a simplificar, simplificar, simplificar.

Puestos a jugar, a invocar con la boca y a confundir fundiendo vocablos... podría ser un guiño algo barroco e incomprensible que ilustrara de la forma más compleja y abstrusa posible, el tema incomprensible e incognoscible del asunto. Pues ya lo dice el Tao-te-Ching: “El Tao que puede explicarse no es el auténtico Tao”... Y como “Tao” se pronuncia realmente “Dao” en chino-chino mandarín, me he tenido que poner un poquito dadaísta, para ilustrar este punto... o siendo más enfático, “to make the point”...
Note from asker:
¡Muchas gracias, John!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search