Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
et de loin
German translation:
mit Abstand / bei weitem /deutlich
Added to glossary by
Steffen Walter
Feb 16, 2014 16:44
10 yrs ago
3 viewers *
French term
et de loin
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Artikel über Wachstumsfelder/-strategien für europäische Großkonzerne
Der vollständige Artikel findet sich unter http://www.lajauneetlarouge.com/article/dix-courants-de-croi...
Der letzte Teil des Beitrags enthält den fraglichen Satz mit "et de loin" (durch *** hervorgehoben):
---------------------------------------------
"Capter les courants prometteurs
Au cours des dix dernières années, les cinquante premiers groupes mondiaux en termes de TSR4 (et de croissance) ont tous (avec deux exceptions) été tirés par un ou deux de ces dix courants de croissance.
***Pour un grand groupe, le choix du bon mix de métiers et de géographies au sein du portefeuille d’activités l’a emporté – ***et de loin*** – sur le choix des bonnes ou mauvaises stratégies concurrentielles au sein des métiers et géographies existants.***
Ces courants constituent 61 % de l’économie mondiale aujourd’hui (en évitant les doubles comptages) et 95 % de sa croissance. Ils sont à l’œuvre pour les dix à quinze prochaines années au moins.
Les pays émergents à eux seuls représentent plus de 50 % de cette croissance. L’innovation de rupture ainsi que l’énergie et les matières premières représentent 20 %. Ces trois grands courants représentent 75 % à 80% de la croissance mondiale future.
Pour tout grand groupe occidental, quelques questions simples se posent. Est-il tiré par un de ces dix grands courants ? Se focalise-t-il suffisamment sur lui avec tous les investissements correspondants ? Sinon que fait-il pour en capter au moins un ?"
---------------------------------------------
Eigentlich erschließt sich mir die Logik des gesamten Satzes nicht richtig. Mein bisheriger Versuch: "Für einen Großkonzern/eine große Unternehmensgruppe wird die Auswahl eines guten Branchenmix und einer breiten geografischen Aufstellung/Diversifikation im Rahmen seiner/ihrer Geschäftstätigkeit in hohem Maße – und vor allem – von der Auswahl mehr oder weniger geeigneter Wettbewerbsstrategien innerhalb der bereits bestehenden Geschäftsbereiche und abgedeckten Regionen bestimmt."
Vielen Dank im voraus für eure Hilfe!
Der letzte Teil des Beitrags enthält den fraglichen Satz mit "et de loin" (durch *** hervorgehoben):
---------------------------------------------
"Capter les courants prometteurs
Au cours des dix dernières années, les cinquante premiers groupes mondiaux en termes de TSR4 (et de croissance) ont tous (avec deux exceptions) été tirés par un ou deux de ces dix courants de croissance.
***Pour un grand groupe, le choix du bon mix de métiers et de géographies au sein du portefeuille d’activités l’a emporté – ***et de loin*** – sur le choix des bonnes ou mauvaises stratégies concurrentielles au sein des métiers et géographies existants.***
Ces courants constituent 61 % de l’économie mondiale aujourd’hui (en évitant les doubles comptages) et 95 % de sa croissance. Ils sont à l’œuvre pour les dix à quinze prochaines années au moins.
Les pays émergents à eux seuls représentent plus de 50 % de cette croissance. L’innovation de rupture ainsi que l’énergie et les matières premières représentent 20 %. Ces trois grands courants représentent 75 % à 80% de la croissance mondiale future.
Pour tout grand groupe occidental, quelques questions simples se posent. Est-il tiré par un de ces dix grands courants ? Se focalise-t-il suffisamment sur lui avec tous les investissements correspondants ? Sinon que fait-il pour en capter au moins un ?"
---------------------------------------------
Eigentlich erschließt sich mir die Logik des gesamten Satzes nicht richtig. Mein bisheriger Versuch: "Für einen Großkonzern/eine große Unternehmensgruppe wird die Auswahl eines guten Branchenmix und einer breiten geografischen Aufstellung/Diversifikation im Rahmen seiner/ihrer Geschäftstätigkeit in hohem Maße – und vor allem – von der Auswahl mehr oder weniger geeigneter Wettbewerbsstrategien innerhalb der bereits bestehenden Geschäftsbereiche und abgedeckten Regionen bestimmt."
Vielen Dank im voraus für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
5 | mit Abstand | MOS_Trans |
Proposed translations
19 mins
Selected
mit Abstand
Im Sinne von:
mit großem Abstand - mit erheblichem Vorsprung - sehr deutlich usw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-16 19:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte man wie folgt übersetzen:
Für einen großen Konzern hat die richtige Mischung von Unternehmungen und Standorten innerhalb des Tätigkeitsbereichs sich als die weitaus bessere Option im Verhältnis zu guten oder schlechten Konkurrenzstrategien innerhalb der bestehenden Unternehmungen und Standorten erwiesen.
Will heißen: Ein Konzern, der über mehrere Tätigkeitsbereiche an diversen Standorten verfügt, macht mehr Profit, wenn er die richtigen Tätigkeitsbereiche an den passenden Standorten auswählt, als wenn er innerhalb der bestehenden Tätigkeitsbereiche an den bestehenden Standorten Strategien gegen die Konkurrenz einsetzt.
mit großem Abstand - mit erheblichem Vorsprung - sehr deutlich usw.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2014-02-16 19:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
Könnte man wie folgt übersetzen:
Für einen großen Konzern hat die richtige Mischung von Unternehmungen und Standorten innerhalb des Tätigkeitsbereichs sich als die weitaus bessere Option im Verhältnis zu guten oder schlechten Konkurrenzstrategien innerhalb der bestehenden Unternehmungen und Standorten erwiesen.
Will heißen: Ein Konzern, der über mehrere Tätigkeitsbereiche an diversen Standorten verfügt, macht mehr Profit, wenn er die richtigen Tätigkeitsbereiche an den passenden Standorten auswählt, als wenn er innerhalb der bestehenden Tätigkeitsbereiche an den bestehenden Standorten Strategien gegen die Konkurrenz einsetzt.
Note from asker:
Vielen Dank, aber wie passt das dann in den Satzzusammenhang? |
Danke, das hilft schon mal sehr weiter! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - insbesondere der Zusatz mit dem Übersetzungsvorschlag hat die Sache für mich geklärt."
Discussion
"Pour un grand groupe" (dont je ne donne pas le nom mais que je connais)...
Cette interprétation est (presque) sûre.
S'il s'agissait d'un groupe quelconque, l'auteur aurait dit : pour un grand groupe, le choix l'emporte (au présent et non au passé composé).
le choix du bon mix a dépassé, a été prépondérant, a dominé - et de beaucoup
le choix des stratégies
_______
Les choix étaient en concurrence dans ce groupe, un des choix l'a emporté.