Glossary entry (derived from question below)
немецкий term or phrase:
auf das Rechtsbegehren eintreten
русский translation:
принять иск к рассмотрению (швейцарский немецкий)
Added to glossary by
Sterk
Dec 26, 2013 16:48
10 yrs ago
3 viewers *
немецкий term
auf das Rechtsbegehren eintreten
немецкий => русский
Право/Патенты
Юриспруденция (в целом)
Schweiz
Antrag:
Es sei auf das Rechtsbegehren 3. der Klage nicht einzutreten.
Soweit auf die Klage einzutreten ist, sie sie vollständig abzuweisen.
Es sei auf das Rechtsbegehren 3. der Klage nicht einzutreten.
Soweit auf die Klage einzutreten ist, sie sie vollständig abzuweisen.
Proposed translations
(русский)
4 | Gринять иск к рассмотрению (швейцарский немецкий) | Jarema |
Proposed translations
21 час
Selected
Gринять иск к рассмотрению (швейцарский немецкий)
Обсуждение и ссылки см. в поле discussion.
Note from asker:
Jarema, первую букву в ответе подправьте. Иначе сложно будет потом с поиском. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодарим!"
Discussion
Если я требую у Вас: Die Prüfung ist heute abzulegen, то это требование (долженствование), а не желание. Мои слова (прямая речь) Вы передаете товарищу при помощи Konjunktiv: ... sagt, die Prüfung sei heute abzulegen. И автор вопроса утверждает, что в документе цитируется требование. Я считаю, что пожелание здорово отличается от требования (soll vs. muss). При передаче прямой речи с оттенком пожелания, существуют другие конструкции. (не буду "учить" Вас грамматике, т.к. не считаю это нужным: Вы прекрасно в ней разбираетесь)
Не думала, что Вы посчитаете необходимым, преподать мне урок немецкого. Я недаром допытывалась у автора вопроса о причине использования этой формы, и он мне однозначно ответил.
Правда, однозначные ответы автора вопроса уже неоднократно приобретали здесь многозначность, поэтому я и не желаю больше ничего обсуждать. Тем более, когда это бесполезно. Свое мнение я высказала, мне есть, чем заняться.
===============
А чем пожелание отличается от требования по большому счету? Только интенсивностью, так сказать. Цитата по грамматике:
1. Passiversatz mit Modalfaktor
sein (bleiben, stehen, es gibt, gehen*) + zu + Infinitiv
Die Prüfung ist bis zum Semesterende abzulegen.
Die Prüfung kann/soll/sollte/muss bis zum Semesterende abgelegt werden.
Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv drückt je nach Kontext eine Möglichkeit (kann), eine Forderung (soll) bzw. Empfehlung (sollte) oder eine Notwendigkeit (muss) aus. Der Handelnde, das Agens wird in der Regel nicht genannt.
суд также вряд ли позволил бы себе решить иск ДО его рассмотрения.
Конец цитаты.
Это просто вопрос терминологии и конкретного законодательства. Возьмем текст по приведенной мной ссылке. Она тут всего одна.
Prozessvoraussetzungen
Das Gericht hat bei Eingang einer Klage die Prozessvoraussetzungen von Amtes wegen zu prüfen (Art. 59 ZPO).
Fehlt eine Prozessvoraussetzung, wird auf die Klage nicht eingetreten.
Иск принимается к рассмотрению только после проверки его соответствия формальным критериям. Суд не принимает решение по иску без его рассмотрения. Он просто может не допустить его к рассмотрению вообще. Фактически иск уже рассматривается, но это называется другим термином.
Я не могу представить себе (исходя из собственного опыта), что НЕ суд, а сторона в споре ЗАРАНЕЕ позволяет себе утверждение, подобное "если жалобу не отклонят по формальным причинам, то все-равно отклонят".
Конец цитаты.
Это я как раз встречал неоднократно. В обращениях к суду. Ведь грамматически это не утверждение, а пожелание. Почти конъюнктив. Тем самым обращающаяся сторона подчеркивает свою уверенность в благоприятном для себя исходе. Своего рода юридические игры, в которых стороны допускают только то, что не нарушает общепринятые в определенных профессиональных сообществах правила.
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=610...
Исходя из обсуждения, это цитата из УЖЕ ПРИНЯТОГО судебного решения.
Soweit auf die Klage einzutreten ist, sie sie vollständig abzuweisen. - "в случае, если жалоба будет принята к рассмотрению, желательно(?), чтобы она была отклонена"?
"Если жалоба будет принята к рассмотрению, следует отклонить ее"?Повторяю вопрос: кому деректива, если это не решение суда.
"Если жалоба будет принята к рассмотрению, она будет отклонена"? С какой стати - уверенность (опять же, если это "цитирование требований ответчика")
К "так по поводу auf etwas eingehen никто и не спорит (см. самое начало дискуссии)", посмотрела в начало, не подтверждается.
По поводу "sei sie vollständig abzuweisen" имеет скорее характер не определенности, а желательности": если это ссылка на оригинальный текст, то выражение не имеет характера желательности, т.к. в этом случае в оригинале должно стоять "ist vollständig abzuweisen".
К "Сложность как раз в том, как перевести второе предложение", к переводу дано первое, а не второе.
К "Если иск будет принят к рассмотрению, он должен быть оставлен без удовлетворения в полном объеме", кому направлена подобная директива, если это не решение суда? Суду? (С какой стати "должна"?)
В остальном, см. не "дельные" ссылки.
Вы, извините уж, не заметили, что речь идет о швейцарском немецком, причем, о профжаргоне?
Какое "грам. время" Вы имеете ввиду? Если, извините уж, утверждаете, что "не позволяет", не плохо было бы и пояснить.
"auf eine Beschwerde eingehen, sich mit einer Beschwerde befassen"
http://www.dict.cc/forum-questions/detail-639061-eintreten.h...
Извините уж, если не угодила.
"Умываю руки"
На стр. 2 практически такая же формулировка: 1) „Die Klage sei vollumfänglich abzuweisen soweit darauf einzutreten ist.
(От чьего имени заявляется "отклонить целиком". Такое решение может принять только суд. Может, вторая сторона заявляет, что в случае подачи и рассмотрения жалобы судом, она (сторона) будет настаивать на оклонении всех притязаний, а не только указанных в п. 3?)
1. Es sei auf das Rechtsbegehren 3. der Klage nicht einzutreten.
2. Soweit auf die Klage einzutreten ist, sei sie vollständig abzuweisen.
Речь идет о требованиях, заявленных одной из сторон спора, отсюда sei. С переводом первого предложения согласен. Что касается второго предложения, тут немного сложнее, т.к. это уже следующий пункт и в нем нет ссылки на п. 3 (как в первом предложении). Грамматически sie вероятно относится к Klage, но перевести это предложение юридически правильно затруднительно. Т.е. в случае удовлетворения иска он должен быть полностью... отклонен...
"Требования, изложенные в п. 3 жалобы, удовлетворению не подлежат.
В случае удовлетворения жалобы (вышестоящ. инстанц. или т.п.) притязания, перечисленные/указанные/предъявленные п. 3, оставить без удовлетворения."
Меня "смущают":
1. sei, но это может быть ссылкой на автора предложения отказа от удовлетворения определенных притязаний;
2. sie sie (предполагаю опечатку - sei sie, но и в этом случае удивляет женский род)
Kein Eintreten auf Rüstungsprogramm