Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Catering Sales Manager
French translation:
Gestionnaire des ventes, Service de traiteur
Added to glossary by
STEVEN DEWITT
Aug 23, 2013 13:37
10 yrs ago
English term
Catering Sales Manager
English to French
Marketing
Tourism & Travel
Hello -- What would this title be in French? The person is female and the hotel in question already translates "Catering" as "Service de traiteur" in its other documentation. The challenge is that this person reports to the "Directeur des ventes et du marketing", and so she can't be a "directrice"... And the hotel also has "Sales Coordinator" positions. So would she be "Responsable des ventes de traiteur" (i.e., does "Responsable" sound a little higher in the hierarchy than "Coordonnateur"), or would something else be more logical? *Canadian French please.* Thanks very much.
Proposed translations
(French)
4 +7 | responsable commercial du service traiteur | Dominique Stiver |
4 | responsable du service de traiteur | Jean-Claude Gouin |
Change log
Aug 23, 2013 13:44: philgoddard changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Aug 23, 2013 13:44: philgoddard changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
responsable commercial du service traiteur
adapté à ce que vous indiquez...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Somehow "Responsable commercial" does not sound Canadian enough to me so I ended up going with "Gestionnaire des ventes" instead. However many thanks to everyone for the input and brainstorming."
58 mins
responsable du service de traiteur
* Vous vouliez du français canadien ...
* Je crois que 'commercial' n'est pas nécessaire ...
* Service DE traiteur ...
Bonne chance, Steven ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-08-23 14:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
@ Steven: Comme c'est un commerce, il est sous-entendu que c'est 'commerical'. Dans une compagnnie, il y a le/la/les propriétaire(s), un(e) gérant(e) et un(e) responsable de l'événement de la journée au point X. Il y aurait un(e) autre responsable pour un autre événement au point Y. Ici, le/la gérante est le/la responsable du servide de traiteur; le/la responsable détermine qui sera cette persone aux points X, Y, etc.
* Je crois que 'commercial' n'est pas nécessaire ...
* Service DE traiteur ...
Bonne chance, Steven ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-08-23 14:55:47 GMT)
--------------------------------------------------
@ Steven: Comme c'est un commerce, il est sous-entendu que c'est 'commerical'. Dans une compagnnie, il y a le/la/les propriétaire(s), un(e) gérant(e) et un(e) responsable de l'événement de la journée au point X. Il y aurait un(e) autre responsable pour un autre événement au point Y. Ici, le/la gérante est le/la responsable du servide de traiteur; le/la responsable détermine qui sera cette persone aux points X, Y, etc.
Note from asker:
1045: Je ne suis pas certain non plus de "commercial" pour l'instant, mais une chose, cette personne est responsable de vendre le service mais pas du tout pour le fournir le jour de l'événement, donc il faudrait faire la distinction d'une manière ou d'une autre n'est-ce pas? Merci beaucoup de votre aide! - SD |
Something went wrong...