This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 2, 2013 12:53
10 yrs ago
3 viewers *
English term
renal insufficiency / renal failure
English to Italian
Medical
Medical (general)
In other studies, adverse events classified as renal insufficiency including oliguria, elevated BUN, elevated creatinine, or renal failure were reported in ibuprofen treated infants.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
56 mins
disfunzione renale / insufficienza renale
È vero che i due termini sono utilizzati spesso come intercambiabili. Ma se si cercano le tossicità da ibuprofene, questa è la terminologia che ricorre. D'altra parte, il testo lascia intendere un'evoluzione nello stato patologico, e partire dall'insufficienza renale mi pare già grave
Peer comment(s):
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: si può anche distinguere cosi, sempre che non sia un doc ufficiale
27 mins
|
neutral |
Antonio d'Ambrosio
: disfunzione renale è troppo generico
2 hrs
|
agree |
Marianna Aita
14 hrs
|
29 mins
insufficienza renale/insufficienza renale cronica
i due termini in genere sono utilizzati in maniera intercambiabile, se proprio devi fare una differenza puoi specificare "cronico"
Il collasso è un termine anatomico, che si riferisce al cedimento strutturale dell'organo, non a un deterioramento della sua funzionalità
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-07-02 14:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me in realtà sono la stessa cosa, solo che i clinici in genere specificano aggiungendo acute or chronic. nel tuo testo il termine è ripetuto, e in questo senso io distinguerei tra i due. Insufficiency è in genere meno grave e più comune, quindi io tradurrei failure con cronico
Il collasso è un termine anatomico, che si riferisce al cedimento strutturale dell'organo, non a un deterioramento della sua funzionalità
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-07-02 14:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
secondo me in realtà sono la stessa cosa, solo che i clinici in genere specificano aggiungendo acute or chronic. nel tuo testo il termine è ripetuto, e in questo senso io distinguerei tra i due. Insufficiency è in genere meno grave e più comune, quindi io tradurrei failure con cronico
Note from asker:
Grazie per la tua risposta Susanna. Quindi, seguendo l'ordine della tua risposta: renal insufficiency: insufficienza renale; renal failure: insufficienza renale cronica. Ma non dovrebbe essere il contrario? |
Peer comment(s):
disagree |
PLR TRADUZIO (X)
: insufficienza renale cronica non è certo una renal failure che per definizione è acuta
52 mins
|
neutral |
Antonio d'Ambrosio
: in questo contesto, la differenza non riguarda tanto la cronicità o meno della malattia, ma la sua intensità. Per PLR TRADUZIONI: non credo che renal failure sia per definizione acuta
1 hr
|
agree |
Berania
: Potrebbe essere una definizione corretta
4 days
|
1 hr
insufficienza renale / malattia renale (nefropatia) in stadio (fase) terminale (ESRD)
Anche se i due termini vengono usati di solito in maniera intercambiabile, Renal failure è propriamente la malattia renale in fase terminale. Anche la sigla ESRD è molto usata. Mentre l'insufficienza renale può essere anche lieve.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-07-02 15:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Però, potrebbe anche essere che l'autore voglia solo riferire in che modo sono stati classificati gli effetti collaterali, cioè con che nome. È possibile cioè che in uno studio si parli di "renal failure" e in un altro di "renal insufficiency". In questo caso, secondo me in italiano non è necessario tradurre due volte, perché entrambe le denominazioni significano "insufficienza renale". Cronica o acuta non c'entra.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-07-02 15:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Però, potrebbe anche essere che l'autore voglia solo riferire in che modo sono stati classificati gli effetti collaterali, cioè con che nome. È possibile cioè che in uno studio si parli di "renal failure" e in un altro di "renal insufficiency". In questo caso, secondo me in italiano non è necessario tradurre due volte, perché entrambe le denominazioni significano "insufficienza renale". Cronica o acuta non c'entra.
Peer comment(s):
neutral |
PLR TRADUZIO (X)
: ESRD: ..... is associated with gradual decline in renal function, which develops into end stage renal disease and culminates into renal failure: quindi non esattamente la stessa cosa.
16 mins
|
Non mi sono spiegato: intendevo dire che renal insufficiency e renal failure sono la stessa cosa :-)
|
9 mins
insufficienza renale /collasso renale
I would say
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2013-07-02 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
ma "collasso del rene" viene usato pio frecuentemente
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2013-07-02 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
www.salutejournal.it/cos-una-nefrectomia/
Mio padre da giovane aveva avuto un collasso del rene e si è dovuto sottoporre a dialisi per molto tempo, poi è arrivato il giorno che neanche la dialisi dava ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-07-02 16:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
a tutti coloro che hanno dubbi in merito alla parola "collasso": el termine "collasso" (med. collapse) such as e.g. collasso cardiaco in English is "heart failure" and not cardiac collapse or heart collapse collapse in the present context is not to be interpreted in a narrow sense but rather as malfunction, dysfunction, disorder of the kidneys.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2013-07-02 13:06:13 GMT)
--------------------------------------------------
ma "collasso del rene" viene usato pio frecuentemente
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2013-07-02 13:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
www.salutejournal.it/cos-una-nefrectomia/
Mio padre da giovane aveva avuto un collasso del rene e si è dovuto sottoporre a dialisi per molto tempo, poi è arrivato il giorno che neanche la dialisi dava ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2013-07-02 16:19:51 GMT)
--------------------------------------------------
a tutti coloro che hanno dubbi in merito alla parola "collasso": el termine "collasso" (med. collapse) such as e.g. collasso cardiaco in English is "heart failure" and not cardiac collapse or heart collapse collapse in the present context is not to be interpreted in a narrow sense but rather as malfunction, dysfunction, disorder of the kidneys.
Peer comment(s):
agree |
Pompeo Lattanzi
: Yes, with "collasso renale" more properly translating "renal/kidney failure".
13 mins
|
thank you, Pompeo !
|
|
agree |
PLR TRADUZIO (X)
: Per MedDRA è sempre "insufficienza renale", ma se proprio si deve differenziare......Comunque, non per l'EMA
15 mins
|
grazie, PLR Traduzioni !
|
|
agree |
Gianluca Di Cara
15 mins
|
grazie,k Gianluca !
|
|
disagree |
susanna botta
: il termine collasso renale, esistente, ha un altro significato
33 mins
|
disagree |
Antonio d'Ambrosio
: mai sentito...Internet non è la Bibbia. "collasso del rene (o renale)" si trova, ma non si tratta di un termine scientifico, nemmeno in inglese o in tedesco (Nierenkollaps) lo è, sei di madre lingua tedesca, vero?
1 hr
|
disagree |
Marianna Aita
: collasso renale in clinica non si usa
15 hrs
|
neutral |
Berania
: Il termine medico è "blocco renale"
1 day 21 hrs
|
-1
8 hrs
Ridotta funzionalità renale/perdita della funzionalità renale
Studi sui bambini in età pediatrica e eventi avversi da somministrazione prolungata di ibuprofene: valori alterati di creatinina etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2013-07-04 11:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Società Italiana di nefrologia: studi sull'insufficienza renale e la disfunzione renale. Insufficienza e disfunzione causate dalla somministrazione eccessiva di FANS e mezzi di contrasto in età pediatrica e adulta. Classificazione del danno renale acuto e della perdita permanente. IRA e IRC/ studi multicentrici sulla nefrotossicità.
www.PHARMASTAR: possibile legame tra FANS danno renale acuto e perdita della funzionalità renale nei bambini
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2013-07-04 11:20:00 GMT)
--------------------------------------------------
Società Italiana di nefrologia: studi sull'insufficienza renale e la disfunzione renale. Insufficienza e disfunzione causate dalla somministrazione eccessiva di FANS e mezzi di contrasto in età pediatrica e adulta. Classificazione del danno renale acuto e della perdita permanente. IRA e IRC/ studi multicentrici sulla nefrotossicità.
www.PHARMASTAR: possibile legame tra FANS danno renale acuto e perdita della funzionalità renale nei bambini
Peer comment(s):
disagree |
PLR TRADUZIO (X)
: perdita della funzionalità renale non significa renal failure/Qualche referenza scientifica ?//danno renale ***ACUTO**** e della perdita permanente: vedi che non c'entra nulla qui ?
11 hrs
|
Sì invece!!!!!!!!!!!!!
|
Discussion
Alla fine ho scelto "insufficienza renale/insufficienza renale avanzata"..spero di non avere commesso una nefandezza...:)
È sempre insufficienza renlae.
Adesso, purtroppo, devi distinguere l’uno dell’altro….cosa non facile se vuoi usare una terminologia medica e non alcune caz…scritte….
Nella medicina dove sta la differenza:
renal insufficiency è un “insufficienza renale” che in genere è cronica e significa un “abbassamento” delle prestazioni renali. Ovvero, il reno, i reni, non funzionano bene.
Nella Medicina UK/US un “renal failure” è un blocco, ovviamente previsto, ma al quanto acuto, della funzione renale che, improvvisamente, smette di filtrare.
Per noi, nel senso dei dizionari e di MedDRA, è sempre un “insufficienza renale”, ma diciamo, arriva al collasso renale. Ovvero, senza ritorno; se non con un intervento tempestivo ma con scarsi risultati,,,,
Adesso la scelta è difficile per te, ma voglio dire che non è un fattore di cronicità, ne di semplice “perdita” che si può recuperare, ma un reale “failure”
Augur i di buona trad…
Quindi "renal failure" potrebbe essere "insufficienza renale avanzata"?
renal failure che per definizione è acuta nel contesto perché si tratta di progressione della malattia. Quindi, sempre in questo contesto, la "renal failure" avviene come elemento acuto e non credo che si possa tradurre come insufficienza renale cronica.
Certo esiste la "chronic renal failure" (insufficienza renale cronica) ma appunto, qui, non è specificato "chronic". Quindi parliamo di 2 cose diverse in medicina.
Scusate la mancanza di chiarezza.