This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 28, 2013 14:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term

incur a lien

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
The Indenture will restrict, among other things, our ability to:
- incur or guarantee additional indebtedness
- create or incur certain liens.

Dziękuję.

Discussion

George BuLah (X) Mar 29, 2013:
właśnie, może lepiej jednak - dosłownie; z tym że - połączyć "lub", nie "i", ... się tam pomyliłem z pospiechu, sorry... :)
Stanislaw Czech, MCIL CL Mar 29, 2013:
Też się teraz zastanawiam. Bardzo możliwe, że wersja "utworzenie i ustanowienie..." będzie bezpieczniejsza.
George BuLah (X) Mar 29, 2013:
znaczy... (...) lub (...)
George BuLah (X) Mar 29, 2013:
Zresztą, jeśli masz wątpliwości, to po prostu przetłumacz:
"- utworzenie i ustanowienie [określonego] zastawu"
George BuLah (X) Mar 29, 2013:
Ja bym nie tłumaczył dosłownie, przynajmniej tego punktu numerowanego - "create or incur certain liens". Po prostu - "... ustanowienia zastawu". Być może, dalej/wcześniej w tekście jest mowa - co jest przedmiotem zastawu, ale to już gdybanie, bo za mały kontekst.

Proposed translations

1 hr
English term (edited): create or incur certain liens

pełnić rolę wierzyciela lub dłużnika z tytułu zobowiązań zabezp. zastawem na niektórych rzeczach

Trudno wybrnąć z tego używając kilku słów
Note from asker:
Hmmm, cały czas zastanawiam się, czy w przypadku zastawu termin "create or incur" w języku prawniczym nie oznacza jednak po prostu samego "ustanowić".
Something went wrong...
+1
1 hr

zastaw/ustanowić zastaw

propozycja stricte a propos podanego terminu docelowego
Note from asker:
Dzięki, ale jak w takim razie przetłumaczyć "create" zawarte w tym samym zdaniu?
Peer comment(s):

agree Kamila Perczak
36 mins
Bardzo dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search