Jan 13, 2013 10:53
11 yrs ago
2 viewers *
French term

attitudes vs. savoir-être

French to German Social Sciences Education / Pedagogy therapeutische Ausbildung
Beschreibung eines Nachdiplomstudiums (Reittherapeut/in):

Zunächst steht:
Le référentiel de compétences tisse savoir, savoir être et savoir faire.
Meine Lösung hierfür:
In diesem Referenzsystem werden Wissen, Verhaltensweisen und Können miteinander verwoben.

Nun folgt aber dieser Satz:
Le thérapeute avec le cheval développe un ensemble de capacités et d’attitudes en terme de savoir-être qui garantissent une action éthique, sécurisée et sécurisante pour tous les participants.

Wie würdet ihr «attitudes» hier übersetzen? «Haltungen» passt hier meiner Meinung nach nicht so ganz (Fähigkeiten und Haltungen hinsichtlich der Verhaltensweisen/des Verhaltens?).

Vielen Dank für alle erleuchtenden Hinweise und Kommentare!
Proposed translations (German)
2 +3 Einstellungen/Herangehensweisen

Discussion

ibz (asker) Jan 13, 2013:
@alle Vielen Dank für eure Kommentare! «savoir-être» sind die Verhaltensweisen; das ergibt sich aus mehreren Quellen bzw. Parallelunterlagen. Mein Problem ist wie gesagt, dass ich den Unterschied zu «attitudes» suche ... «Einstellungen» scheint mir eine gute Lösung zu sein.
Werner Walther Jan 13, 2013:
Teil 02 und Schluss .... der tätigkeitspraktische Teil zu (3) fehlen.

Das heißt, er hätte zwar noch das savoir faire, das Know How, das Fach- und Methodenwissen, aber die 'Griffe', die zur Ausübung der Tätigkeit notwendig wären, könnte er nicht mehr ausüben.

So sehe ich die Aufgliederung der drei Begriffe des AT.

Dann könnte es so weiter gehen:
Le thérapeute avec le cheval développe un ensemble de capacités et d’attitudes en terme de savoir-être qui garantissent une action éthique, sécurisée et sécurisante pour tous les participants =
Der Therapeut und sein Pferd entwickeln aus Können, Persönlichkeit und Einstellungen ein überzeugendes Zusammenwirken ....

Werner Walther Jan 13, 2013:
@Giselle Die vo Dir gegebene Aufteilung finde ich sehr gut.

Ich sehe das ähnlich:

Le référentiel de compétences tisse (1) savoir, (2) savoir être et (3) savoir faire.

(1) umfassendes Grundlagenwissen, auch überdisziplinär, Betonung auf 'wissen' (je sais parler anglais ...)
(2) savoir etre: Meine persönliche Einstellung dazu (z.B. ich bin davon überzeugt und kann daher auch andere überzeugen - das negative Beispiel wäre "Ich glaube nicht an diese Methode und halte das für Schnick-Schnack" - dann kann ich eine derartige Tätigkeit nicht ausüben)
(3) savoir faire (entspricht m.E. dem englischen Know How - zu deutsch das 'Handwerkszeug' - ich übersetze das gerne als 'Fach- und Methodenwissen' (aber einschließlich tätigkeitspraktischer Anforderungen), das ist deutlich abgegrenzt gegenüber Grundlagenwissen.

Wie könnte man das abgrenzen?
Vielleicht hat ein herausragender Reiter, oder ein Medizinprofessor, der auch Reitsport betrieb, eine bestimmte Therapie entwickelt. jetzt ist er schon 10 Jahre im Ruhestand.

Bei ihm liegen (1) und (2) vor, wenn er aber wegen gesundheitlicher Beeinträchtigung jetzt das Pferd nicht mehr an der Longe führen könnte, würde ihm der .....
Giselle Chaumien Jan 13, 2013:
@Steffen Salut, ich hab mal vor 2-3 Jahren ein Buch in Zusammenarbeit mit einem Psychologen übersetzt, da kamen savoir-être usw. gefühlte 5 Millionen Mal vor. Es wurde dann wie folgt gehandhabt:
savoir-être = Verhaltensstruktur, persönlichkeitsbezogene Kompetenz (Def. lt. Buch: "Persönliche Anlagen und Haltung, die sich aus der kollektiven bzw. der persönlichen Geschichte des Menschen ergeben und seine Verhaltensweisen auslösen."
attitudes = Haltungen, konkrete Verhaltensweisen, (fallweise) Einstellungen
savoir-faire = Know-how (Def. Beherrschung einer Tätigkeit, die aus der Praxis oder dem Erlernen resultiert.)
Ich hoffe, das hilft.

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Einstellungen/Herangehensweisen

... als sehr vorsichtiger Vorschlag mit "low confidence".
Peer comment(s):

agree Expertlang : (innere) Einstellungen ja - Herangehensweisen vielleicht als Verhaltensweisen beibehalten
42 mins
Ja.
agree GiselaVigy
58 mins
agree Giselle Chaumien : savoir-être ist nicht Herangehensweise, sondern (mit Expertlang) Verhaltensweisen. Herangehensweise = mode d'approche // ich schreib oben was => mehr Platz
1 hr
Ja, aber wie würdest Du das in der im Kontext genannten Kombination formulieren? / Danke! Für "savoir-faire" fällt mir noch "Handlungskompetenz" ein.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search