Jan 13, 2013 10:53
11 yrs ago
2 viewers *
French term
attitudes vs. savoir-être
French to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
therapeutische Ausbildung
Beschreibung eines Nachdiplomstudiums (Reittherapeut/in):
Zunächst steht:
Le référentiel de compétences tisse savoir, savoir être et savoir faire.
Meine Lösung hierfür:
In diesem Referenzsystem werden Wissen, Verhaltensweisen und Können miteinander verwoben.
Nun folgt aber dieser Satz:
Le thérapeute avec le cheval développe un ensemble de capacités et d’attitudes en terme de savoir-être qui garantissent une action éthique, sécurisée et sécurisante pour tous les participants.
Wie würdet ihr «attitudes» hier übersetzen? «Haltungen» passt hier meiner Meinung nach nicht so ganz (Fähigkeiten und Haltungen hinsichtlich der Verhaltensweisen/des Verhaltens?).
Vielen Dank für alle erleuchtenden Hinweise und Kommentare!
Zunächst steht:
Le référentiel de compétences tisse savoir, savoir être et savoir faire.
Meine Lösung hierfür:
In diesem Referenzsystem werden Wissen, Verhaltensweisen und Können miteinander verwoben.
Nun folgt aber dieser Satz:
Le thérapeute avec le cheval développe un ensemble de capacités et d’attitudes en terme de savoir-être qui garantissent une action éthique, sécurisée et sécurisante pour tous les participants.
Wie würdet ihr «attitudes» hier übersetzen? «Haltungen» passt hier meiner Meinung nach nicht so ganz (Fähigkeiten und Haltungen hinsichtlich der Verhaltensweisen/des Verhaltens?).
Vielen Dank für alle erleuchtenden Hinweise und Kommentare!
Proposed translations
(German)
2 +3 | Einstellungen/Herangehensweisen | Steffen Walter |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Einstellungen/Herangehensweisen
... als sehr vorsichtiger Vorschlag mit "low confidence".
Peer comment(s):
agree |
Expertlang
: (innere) Einstellungen ja - Herangehensweisen vielleicht als Verhaltensweisen beibehalten
42 mins
|
Ja.
|
|
agree |
GiselaVigy
58 mins
|
agree |
Giselle Chaumien
: savoir-être ist nicht Herangehensweise, sondern (mit Expertlang) Verhaltensweisen. Herangehensweise = mode d'approche // ich schreib oben was => mehr Platz
1 hr
|
Ja, aber wie würdest Du das in der im Kontext genannten Kombination formulieren? / Danke! Für "savoir-faire" fällt mir noch "Handlungskompetenz" ein.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr für die Hilfe!"
Discussion
Das heißt, er hätte zwar noch das savoir faire, das Know How, das Fach- und Methodenwissen, aber die 'Griffe', die zur Ausübung der Tätigkeit notwendig wären, könnte er nicht mehr ausüben.
So sehe ich die Aufgliederung der drei Begriffe des AT.
Dann könnte es so weiter gehen:
Le thérapeute avec le cheval développe un ensemble de capacités et d’attitudes en terme de savoir-être qui garantissent une action éthique, sécurisée et sécurisante pour tous les participants =
Der Therapeut und sein Pferd entwickeln aus Können, Persönlichkeit und Einstellungen ein überzeugendes Zusammenwirken ....
Ich sehe das ähnlich:
Le référentiel de compétences tisse (1) savoir, (2) savoir être et (3) savoir faire.
(1) umfassendes Grundlagenwissen, auch überdisziplinär, Betonung auf 'wissen' (je sais parler anglais ...)
(2) savoir etre: Meine persönliche Einstellung dazu (z.B. ich bin davon überzeugt und kann daher auch andere überzeugen - das negative Beispiel wäre "Ich glaube nicht an diese Methode und halte das für Schnick-Schnack" - dann kann ich eine derartige Tätigkeit nicht ausüben)
(3) savoir faire (entspricht m.E. dem englischen Know How - zu deutsch das 'Handwerkszeug' - ich übersetze das gerne als 'Fach- und Methodenwissen' (aber einschließlich tätigkeitspraktischer Anforderungen), das ist deutlich abgegrenzt gegenüber Grundlagenwissen.
Wie könnte man das abgrenzen?
Vielleicht hat ein herausragender Reiter, oder ein Medizinprofessor, der auch Reitsport betrieb, eine bestimmte Therapie entwickelt. jetzt ist er schon 10 Jahre im Ruhestand.
Bei ihm liegen (1) und (2) vor, wenn er aber wegen gesundheitlicher Beeinträchtigung jetzt das Pferd nicht mehr an der Longe führen könnte, würde ihm der .....
savoir-être = Verhaltensstruktur, persönlichkeitsbezogene Kompetenz (Def. lt. Buch: "Persönliche Anlagen und Haltung, die sich aus der kollektiven bzw. der persönlichen Geschichte des Menschen ergeben und seine Verhaltensweisen auslösen."
attitudes = Haltungen, konkrete Verhaltensweisen, (fallweise) Einstellungen
savoir-faire = Know-how (Def. Beherrschung einer Tätigkeit, die aus der Praxis oder dem Erlernen resultiert.)
Ich hoffe, das hilft.