Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
están tapados de autos
English translation:
the place is full of/teeming with cars
Added to glossary by
María Teresa Taylor Oliver
Jan 12, 2013 16:50
11 yrs ago
Spanish term
tapados de auto
Spanish to English
Other
Government / Politics
PV.- Sus matices y esta Venezuela de hoy ¿cómo la percibe, a diferencia de ese joven que comentaba y ya en la condición de presidente?
JM.- Ya no está lleno de cartones los cerros, ni el paisaje común de la vivienda de los pobres es material de prensa, son ticholos (golosina), como le llamamos allá en el sur. Han habido cambios que son abismales, notables. **********Están locos, tapados de auto.********** Queman la plata, la gastan en poco menos que regalada. No saben lo que le están consumiendo las generaciones que vienen. Tendrían que estudiar un poco lo que hacen los noruegos, tienen tanta energía que cuando regulan un aparato de frío lo matan de frío a uno, y con 22, 23 grados (celsius) podrían funcionar ¿por que lo ponen a 16? Pero, en fin, los veo en el tránsito, con un desafío muy grande por delante.
===================================================
¿Quiere decir, simplemente, que Venezuela está llena de automóviles?
Contexto:
Entrevista con el presidente de Uruguay, Jose Mujica, en la que habla acerca de su asistencia al acto de asunción de Hugo Chávez.
El texto completo de la entrevista está aquí: http://www.telesurtv.net/articulos/2013/01/09/jose-mujica-ne...
JM.- Ya no está lleno de cartones los cerros, ni el paisaje común de la vivienda de los pobres es material de prensa, son ticholos (golosina), como le llamamos allá en el sur. Han habido cambios que son abismales, notables. **********Están locos, tapados de auto.********** Queman la plata, la gastan en poco menos que regalada. No saben lo que le están consumiendo las generaciones que vienen. Tendrían que estudiar un poco lo que hacen los noruegos, tienen tanta energía que cuando regulan un aparato de frío lo matan de frío a uno, y con 22, 23 grados (celsius) podrían funcionar ¿por que lo ponen a 16? Pero, en fin, los veo en el tránsito, con un desafío muy grande por delante.
===================================================
¿Quiere decir, simplemente, que Venezuela está llena de automóviles?
Contexto:
Entrevista con el presidente de Uruguay, Jose Mujica, en la que habla acerca de su asistencia al acto de asunción de Hugo Chávez.
El texto completo de la entrevista está aquí: http://www.telesurtv.net/articulos/2013/01/09/jose-mujica-ne...
Proposed translations
(English)
4 +3 | the place is full of cars | Charles Davis |
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
the place is full of cars
I think you're right; it means that Venezuela is full of cars. "Están tapados de" seems to be used colloquially in Uruguay in a similar way to "they're up to their ears in...", in English. You find the expression "están tapados de trabajo", particularly:
"No importa si están tapados de trabajo o incluso en sus días de descanso."
http://www.elpais.com.uy/tags/explicar/
But I don't think "up to their ears in cars" quite works in English; I would suggests "the place is full of cars".
According to another report of this interview, Mujica supposedly said "están tapados de autos", plural, which makes more sense, so "auto" could be an error. He apparently went on to link this to the cheap petrol (gasoline), which fits this interpretation:
"Mujica dijo que vio a Venezuela en este viaje mejor que cuando la conoció, "hace muchos años", y señaló que "no están tan llenos de cartones los cerros. Las casas de los pobres son de material, veo cambios que son abismales". Pero también apuntó que "están tapados de autos, la nafta poco menos que la regalan. No saben lo que le están consumiendo a las generaciones que vienen."
http://www.montevideo.com.uy/ucchasque_189446_1.html
"No importa si están tapados de trabajo o incluso en sus días de descanso."
http://www.elpais.com.uy/tags/explicar/
But I don't think "up to their ears in cars" quite works in English; I would suggests "the place is full of cars".
According to another report of this interview, Mujica supposedly said "están tapados de autos", plural, which makes more sense, so "auto" could be an error. He apparently went on to link this to the cheap petrol (gasoline), which fits this interpretation:
"Mujica dijo que vio a Venezuela en este viaje mejor que cuando la conoció, "hace muchos años", y señaló que "no están tan llenos de cartones los cerros. Las casas de los pobres son de material, veo cambios que son abismales". Pero también apuntó que "están tapados de autos, la nafta poco menos que la regalan. No saben lo que le están consumiendo a las generaciones que vienen."
http://www.montevideo.com.uy/ucchasque_189446_1.html
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
: Has to be this. Another option that occurred to me is "teeming with". Saludos :)
1 hr
|
That's a good idea! Many thanks, James ;)
|
|
agree |
Patricia González Schütz
2 hrs
|
Thanks, Patricia :)
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
6 hrs
|
Thanks, Claudia! Saludos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot! I like James's "teeming with" suggestion, and Joss's link was immensely helpful."
Reference comments
24 mins
Reference:
Está mal el texto.
Aqui se puede escuchar la entrevista, lo que quizás facilite la comprensión http://multimedia.tlsur.net/media/telesur.video.web/telesur-...
No dice "queman la plata", dice "queman la nafta", etc.
Aqui se puede escuchar la entrevista, lo que quizás facilite la comprensión http://multimedia.tlsur.net/media/telesur.video.web/telesur-...
No dice "queman la plata", dice "queman la nafta", etc.
Discussion