Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"In God we trust, all others bring data"
French translation:
Nous faisons confiance à Dieu, tous les autres doivent produire leurs données
Added to glossary by
Cyril B.
Aug 20, 2012 19:33
11 yrs ago
5 viewers *
English term
"In God we trust, all others bring data"
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Je ne sais pas comment tourner cette expression...
Voici un peu de contexte :
Thus, disputes arise as to the meaning of disparate clinical experience. While the traditional clinical trial approach insures that critical analysis, however costly and time-consuming, will continue indefinitely as medical science advances and improves, the utility of PDSA data in the quality improvement process should be intuitively evident, as effective, efficient and explicit. While criticized in some circles as ‘statistical-lite’, CQI and PDSA have in fact as one of their central dogma the statement, “In God we trust, all others bring data.” Instrument panels and report cards are functional ways to display this data.
Thanks for help !
Voici un peu de contexte :
Thus, disputes arise as to the meaning of disparate clinical experience. While the traditional clinical trial approach insures that critical analysis, however costly and time-consuming, will continue indefinitely as medical science advances and improves, the utility of PDSA data in the quality improvement process should be intuitively evident, as effective, efficient and explicit. While criticized in some circles as ‘statistical-lite’, CQI and PDSA have in fact as one of their central dogma the statement, “In God we trust, all others bring data.” Instrument panels and report cards are functional ways to display this data.
Thanks for help !
Proposed translations
(French)
Change log
Aug 20, 2012 20:01: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Medical" to "Other" , "Field (specific)" from "Medical: Health Care" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "Healthcare Management" to "(none)"
Aug 23, 2012 00:28: Cyril B. Created KOG entry
Proposed translations
5 hrs
Selected
Nous faisons confiance à Dieu, tous les autres doivent produire leurs données
L'auteur de cet phrase était un statisticien... Lorsqu'il parle de 'data', ce sont des 'données'.
On parle ici de données statistiques utilisées pour des process de contrôle qualité, il me semble important de conserver cet aspect. Ce ne sont ni des 'preuves' ni des 'justificatifs'... :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-21 01:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
'(...), que tous les autres produisent leurs données.' might be slightly better.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-21 01:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Geez. 'cette phrase' :/
On parle ici de données statistiques utilisées pour des process de contrôle qualité, il me semble important de conserver cet aspect. Ce ne sont ni des 'preuves' ni des 'justificatifs'... :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-21 01:04:06 GMT)
--------------------------------------------------
'(...), que tous les autres produisent leurs données.' might be slightly better.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-08-21 01:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Geez. 'cette phrase' :/
Note from asker:
Merci pour la réponse ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous !"
+1
6 mins
Dieu on lui fait confiance, les autres ont intérêt à amener des preuves
..
Note from asker:
Merci pour la réponse ! |
Peer comment(s):
agree |
B D Finch
: Even if there is an existing translation, it only gets one ghit, so appears not to have been widely adopted and I prefer your version, particularly as this is about data, rather than evidence.
12 mins
|
merci!
|
|
agree |
Daryo
: like this one more!
23 mins
|
merci!
|
|
disagree |
Kévin Bernier
: I agree with SJLD, no need to reinvent the wheel and translate it again. Besides, your translation feels too colloquial in comparison to the sentence in English.
28 mins
|
agree |
Clara Chassany
1 hr
|
merci!
|
|
disagree |
Germaine
: Ailleurs, peut-être, mais ici, le ton me semble un peu trop familier pour le contexte. Si j'hésite sur "ont intérêt à", je remplacerais au moins "amener" par "apporter".
6 hrs
|
disagree |
François Begon
: Il s'agit de "données" ! La formule étant d'un Prof. de statistiques, on sait que ce qui compte, ce sont les données !
11 hrs
|
agree |
SJLD
: personnellement je trouve que "preuves" ou "justificatifs" traduisent bien l'idée de données ici / no charge, LOL
12 hrs
|
seen on Proz : Doc rescuing stoned victim ;-)
|
11 hrs
Nous faisons confiance à Dieu, mais que tous les autres apportent les données !
La formule originale de Edwards Deming (Prof de statistiques) est un peu différente (Wikipedia) :
"In God we trust, all others must bring data" (MUST).
Ce qui compte pour un statisticien, ce sont les "données" avant toute chose. Pas les preuves, ni les justificatifs ; mais les "données" (les "Data") !
"In God we trust, all others must bring data" (MUST).
Ce qui compte pour un statisticien, ce sont les "données" avant toute chose. Pas les preuves, ni les justificatifs ; mais les "données" (les "Data") !
+3
12 mins
c'est déjà traduit...
par exemple:
Citations de Valeur - Value Quotes
www.valuequotes.net/francais.html - Translate this page
17 mars 2012 – Nous avons confiance en Dieu ; que tous les autres apportent des justificatifs. Dr W. Edwards Deming 1900-1993, statisticien américain ...
citation célèbre de W. Edwards Deming (q.v.)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-20 20:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
LOL - la différence entre "preuves" et "justificatifs", on peut m'expliquer?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-08-20 20:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si je dis que c'est déjà traduit... c'est pour dire qu'il ne suffit de quelques minutes de recherche pour trouver l'auteur de l'original et des traductions en français. Après, on peut remanier comme on veut. Si on sait parler français.
Pourquoi faire simple...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-21 07:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Et les données, elles servent à quoi? Le sens est bel et bien "preuves" ou "justificatifs". Je suis statisticienne moi-même et anglophone. Je comprends bien ce que Deming a voulu dire.
Citations de Valeur - Value Quotes
www.valuequotes.net/francais.html - Translate this page
17 mars 2012 – Nous avons confiance en Dieu ; que tous les autres apportent des justificatifs. Dr W. Edwards Deming 1900-1993, statisticien américain ...
citation célèbre de W. Edwards Deming (q.v.)
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-08-20 20:01:01 GMT)
--------------------------------------------------
LOL - la différence entre "preuves" et "justificatifs", on peut m'expliquer?
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2012-08-20 20:09:08 GMT)
--------------------------------------------------
Si je dis que c'est déjà traduit... c'est pour dire qu'il ne suffit de quelques minutes de recherche pour trouver l'auteur de l'original et des traductions en français. Après, on peut remanier comme on veut. Si on sait parler français.
Pourquoi faire simple...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-21 07:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Et les données, elles servent à quoi? Le sens est bel et bien "preuves" ou "justificatifs". Je suis statisticienne moi-même et anglophone. Je comprends bien ce que Deming a voulu dire.
Note from asker:
En effet Cyril, c'est très mal traduit |
Merci quand même SJLD ! |
Peer comment(s):
agree |
Simon Mac
1 min
|
merci Simon :-)
|
|
agree |
Kévin Bernier
: I don't see the slightest difference between "preuves" and "justificatifs".
18 mins
|
merci Kévin ;-)
|
|
agree |
Tristan Jimenez
23 mins
|
agree |
Dan Miclea
23 mins
|
neutral |
Cyril B.
: Deja traduit peut-etre, mais mal :). 'data' = 'justificatifs' ne fonctionne pas en matiere de statistiques.
5 hrs
|
disagree |
François Begon
: IL s'agit de "données". La formule est d'un prof de statistiques. Et pour lui ce qui compte, ce sont les données !
11 hrs
|
un peu simpliste non?
|
+1
12 hrs
Nous faisons confiance à Dieu, mais tous les autres doivent apporter les données !
La formule originale contient "must" :
"In God we trust, all others must bring data" (Edwards Deming)
"In God we trust, all others must bring data" (Edwards Deming)
17 hrs
"en Dieu nous croyons, tous les autres doivent amener des preuves"
"in god we trust" a une traduction officielle:
http://french.france.usembassy.gov/a-z-devise.html :
"In God We Trust (***En Dieu nous croyons***)
Cette phrase apparut pour la première fois au Département du Trésor pendant la Guerre de Sécession.
La première proposition vint d’un pasteur de Pennsylvanie dans une lettre qu’il adressa au Secrétaire du Trésor, Salmon P. Chase, en novembre 1861. Celui-ci en fit part au Directeur de la Monnaie, qui lui suggéra plusieurs possibilités : “Our Country, our God”, “God our Trust”. Salmon Chase arrêta finalement sa décision sur “In God We Trust” en décembre 1863. En 1864, la devise apparaissait sur la pièce de 2 cents et en 1873 le “Coinage Act” prévoyait d’utiliser cette devise sur certaines pièces.
Finalement, sur une proposition d’un député de Floride, Charles E. Bennett, la devise fut étendue à toute la monnaie (pièces et billets) le 11 juillet 1955 (69 Stat. 29. U.S. Code 324a) et devint devise nationale officielle le 30 juillet 1956 sur l’initiative du même député. (70 Stat. 732 U.S. Code 186).
Aujourd’hui, la devise nationale des Etats-Unis est “In God We Trust”."
Traduction confirmée par: http://fr.wikipedia.org/wiki/États-Unis#cite_note-0 :
"Devise nationale :
« In God We Trust » (officielle, depuis 1956)
(« En Dieu nous croyons 1 »)"
Le "1" renvoie à la note de bas de page:
"1 ↑ (fr) Devise: In God We Trust [archive] - ***Traduction officielle sur le site de l'Ambassade des États-Unis à Paris***"
---
Le "doivent" provient d'une citation en anglais, dérivée de la première:
https://en.wikipedia.org/wiki/W._Edwards_Deming#cite_note-le... :
"Quotations and concepts
In his later years, Deming taught many concepts, which he emphasized by key sayings or quotations that he repeated. A number of these quotes have been recorded.
(...)
""In God we trust; all others ***must*** bring data."
(Trevor Hastie, Robert Tibshirani, and Jerome Friedman, co-authors of The Elements of Statistical Learning in their Preface to the Second Edition have a footnote which reads:
"On the Web, this quote has been widely attributed to both Deming and Robert W. Hayden;
however Professor Hayden told us that he can claim no credit for this quote, and ironically we could find no 'data' confirming Deming actually said this.")
- ***The quote in The Elements of Statistical Learning *actually reads* "In God we trust, all others bring data."[30]]"***
So the "must" is how an English speaking person understands it... Should be translated into French, thus...
http://french.france.usembassy.gov/a-z-devise.html :
"In God We Trust (***En Dieu nous croyons***)
Cette phrase apparut pour la première fois au Département du Trésor pendant la Guerre de Sécession.
La première proposition vint d’un pasteur de Pennsylvanie dans une lettre qu’il adressa au Secrétaire du Trésor, Salmon P. Chase, en novembre 1861. Celui-ci en fit part au Directeur de la Monnaie, qui lui suggéra plusieurs possibilités : “Our Country, our God”, “God our Trust”. Salmon Chase arrêta finalement sa décision sur “In God We Trust” en décembre 1863. En 1864, la devise apparaissait sur la pièce de 2 cents et en 1873 le “Coinage Act” prévoyait d’utiliser cette devise sur certaines pièces.
Finalement, sur une proposition d’un député de Floride, Charles E. Bennett, la devise fut étendue à toute la monnaie (pièces et billets) le 11 juillet 1955 (69 Stat. 29. U.S. Code 324a) et devint devise nationale officielle le 30 juillet 1956 sur l’initiative du même député. (70 Stat. 732 U.S. Code 186).
Aujourd’hui, la devise nationale des Etats-Unis est “In God We Trust”."
Traduction confirmée par: http://fr.wikipedia.org/wiki/États-Unis#cite_note-0 :
"Devise nationale :
« In God We Trust » (officielle, depuis 1956)
(« En Dieu nous croyons 1 »)"
Le "1" renvoie à la note de bas de page:
"1 ↑ (fr) Devise: In God We Trust [archive] - ***Traduction officielle sur le site de l'Ambassade des États-Unis à Paris***"
---
Le "doivent" provient d'une citation en anglais, dérivée de la première:
https://en.wikipedia.org/wiki/W._Edwards_Deming#cite_note-le... :
"Quotations and concepts
In his later years, Deming taught many concepts, which he emphasized by key sayings or quotations that he repeated. A number of these quotes have been recorded.
(...)
""In God we trust; all others ***must*** bring data."
(Trevor Hastie, Robert Tibshirani, and Jerome Friedman, co-authors of The Elements of Statistical Learning in their Preface to the Second Edition have a footnote which reads:
"On the Web, this quote has been widely attributed to both Deming and Robert W. Hayden;
however Professor Hayden told us that he can claim no credit for this quote, and ironically we could find no 'data' confirming Deming actually said this.")
- ***The quote in The Elements of Statistical Learning *actually reads* "In God we trust, all others bring data."[30]]"***
So the "must" is how an English speaking person understands it... Should be translated into French, thus...
Reference:
http://french.france.usembassy.gov/a-z-devise.html
https://en.wikipedia.org/wiki/W._Edwards_Deming#cite_note-learning-29
1 day 13 hrs
en Dieu, nous avons confiance; tous les autres, qu'ils montrent leurs données
Une variation
Something went wrong...