Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
boots on the ground
Portuguese translation:
mão-de-obra / mãos à obra
Added to glossary by
Erik Bry
Jul 19, 2012 11:35
11 yrs ago
24 viewers *
English term
Boots on the ground
English to Portuguese
Other
Other
Expressão idiomática
Sei que se trata de um termo militar, mas pode ser usando como "mão na massa" ou "mãos "a obra"?
Perhaps more than any other organization in the world, we are mobilizing “boots on the ground” – actively engaged citizens who are committedly impacting their communities on an ongoing basis.
Perhaps more than any other organization in the world, we are mobilizing “boots on the ground” – actively engaged citizens who are committedly impacting their communities on an ongoing basis.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jul 26, 2012 19:59: Erik Bry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1304630">Maria Paula Carvalho's</a> old entry - "Boots on the ground"" to ""mão-de-obra / mãos à obra""
Jul 26, 2012 19:59: Erik Bry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/617910">Erik Bry's</a> old entry - "Boots on the ground"" to ""mão-de-obra / mãos à obra""
Proposed translations
7 hrs
Selected
mão-de-obra / mãos à obra
"boots on the ground" in this colloquial context refers to manpower, people working to make it happen, i.e. produce results/output
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
pessoas que fazem acontecer
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-07-19 11:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
ou 'pessoas que fazem a diferença'
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-07-19 11:38:21 GMT)
--------------------------------------------------
ou 'pessoas que fazem a diferença'
3 mins
no terreno
Military phrase meaning troops in place. Slang usage is when you are referring to going somewhere or being somewhere or someplace.
+1
12 mins
parceiros comprometidos
Parceiros - Instituto Ayrton Senna
www.educacaoetecnologia.org.br/.../index.php?...i... - Translate this page
Parceiros. Um time de parceiros comprometidos com a causa. Para concretizar o Programa Comunidade Conectada, o Instituto Ayrton Senna selou parceria
www.educacaoetecnologia.org.br/.../index.php?...i... - Translate this page
Parceiros. Um time de parceiros comprometidos com a causa. Para concretizar o Programa Comunidade Conectada, o Instituto Ayrton Senna selou parceria
+4
38 mins
forças no terreno
According to Webster´s definition "all-purpose term used to describe ground forces actually fighting in a war or conflict at the time of speaking"
Peer comment(s):
agree |
RitaMackay
: ou ainda "forças activas"
9 mins
|
agree |
filipa ceia
53 mins
|
agree |
Ana Gariso
1 hr
|
neutral |
Marlene Curtis
: O contexto não se refere a guerras. Uma tradução literal não é adequada ao contexto./Funciona em inglês, pois se trata de um termo militar americano, mas em português soa estranho.
1 hr
|
Uma vez que a frase está entre aspas e é antecedida do verbo "mobilizar", "forças" parece-me adequado, pois tanto pode significar "forças militares" como "forças vivas da sociedade"
|
|
agree |
T o b i a s
2 days 23 hrs
|
5 hrs
acoes concretas
Mais uma vez creio que seja fundamental adaptar o idiom em ingles a algo que se leia com naturalidade em portugues sem que isso,e claro, afete o sentido do original. Pessoas estao sendo mobilizadas concretamente, pomdo a mao namassa mas o fundamental em uma leitura em portugues e a acao efetiva. Tenho sempre a preocupacao de traduzir com o minimo de literalidade expressoes idiomaticas
2 days 8 hrs
participantes, militantes, ativistas
Aqui entendo que sejam:
participantes, militantes, ativistas
Dependendo do contexto uma dessas palavras poderá servir.
Espero que ajude.
participantes, militantes, ativistas
Dependendo do contexto uma dessas palavras poderá servir.
Espero que ajude.
Discussion