Glossary entry

English term or phrase:

boots on the ground

Portuguese translation:

mão-de-obra / mãos à obra

Added to glossary by Erik Bry
Jul 19, 2012 11:35
11 yrs ago
24 viewers *
English term

Boots on the ground

English to Portuguese Other Other Expressão idiomática
Sei que se trata de um termo militar, mas pode ser usando como "mão na massa" ou "mãos "a obra"?

Perhaps more than any other organization in the world, we are mobilizing “boots on the ground” – actively engaged citizens who are committedly impacting their communities on an ongoing basis.
Change log

Jul 26, 2012 19:59: Erik Bry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1304630">Maria Paula Carvalho's</a> old entry - "Boots on the ground"" to ""mão-de-obra / mãos à obra""

Jul 26, 2012 19:59: Erik Bry changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/617910">Erik Bry's</a> old entry - "Boots on the ground"" to ""mão-de-obra / mãos à obra""

Discussion

Nick Taylor Jul 19, 2012:
Hands on Having read the hands-on title of the document I would have thought mãos na massa" would have been an ideal term to use.

Proposed translations

7 hrs
Selected

mão-de-obra / mãos à obra

"boots on the ground" in this colloquial context refers to manpower, people working to make it happen, i.e. produce results/output
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

pessoas que fazem acontecer

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2012-07-19 11:38:21 GMT)
--------------------------------------------------

ou 'pessoas que fazem a diferença'
Peer comment(s):

agree Daniel Tavares
1 hr
Something went wrong...
3 mins

no terreno

Military phrase meaning troops in place. Slang usage is when you are referring to going somewhere or being somewhere or someplace.
Something went wrong...
+1
12 mins

parceiros comprometidos

Parceiros - Instituto Ayrton Senna
www.educacaoetecnologia.org.br/.../index.php?...i... - Translate this page
Parceiros. Um time de parceiros comprometidos com a causa. Para concretizar o Programa Comunidade Conectada, o Instituto Ayrton Senna selou parceria
Peer comment(s):

agree Daniel Tavares
1 hr
Something went wrong...
+4
38 mins

forças no terreno

According to Webster´s definition "all-purpose term used to describe ground forces actually fighting in a war or conflict at the time of speaking"
Peer comment(s):

agree RitaMackay : ou ainda "forças activas"
9 mins
agree filipa ceia
53 mins
agree Ana Gariso
1 hr
neutral Marlene Curtis : O contexto não se refere a guerras. Uma tradução literal não é adequada ao contexto./Funciona em inglês, pois se trata de um termo militar americano, mas em português soa estranho.
1 hr
Uma vez que a frase está entre aspas e é antecedida do verbo "mobilizar", "forças" parece-me adequado, pois tanto pode significar "forças militares" como "forças vivas da sociedade"
agree T o b i a s
2 days 23 hrs
Something went wrong...
5 hrs

acoes concretas

Mais uma vez creio que seja fundamental adaptar o idiom em ingles a algo que se leia com naturalidade em portugues sem que isso,e claro, afete o sentido do original. Pessoas estao sendo mobilizadas concretamente, pomdo a mao namassa mas o fundamental em uma leitura em portugues e a acao efetiva. Tenho sempre a preocupacao de traduzir com o minimo de literalidade expressoes idiomaticas
Something went wrong...
2 days 8 hrs

participantes, militantes, ativistas

Aqui entendo que sejam:
participantes, militantes, ativistas

Dependendo do contexto uma dessas palavras poderá servir.

Espero que ajude.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search