Mar 26, 2012 20:21
12 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

no así respecto a las personas que solicita sean llamadas

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This may be really simple; however, it may be the construction of the sentence that is confusing me. Also, I suspect that this document may have grammatical and punctuation errors, but as this is not my native language, I am not 100% sure. Any suggestions for "no así respecto a las personas que solicita"? Spanish to English

Admisión. Se admite a trámite la demanda en la vía de procedimiento ordinario, previo su registro en el libro de gobierno bajo el número que se señala al rubro, no así respecto a las personas que solicita sean llamadas a juicio en carácter de terceros interesados, en virtud de que de la lectura de su demanda no se advierten las razones o motivos por los cuales el laudo que se dicte con motivo de este conflicto...

Admission. The lawsuit is admitted to procedure through ordinary process, once it has been registered in the government book under that number that is indicated in the title, failing which I am concern with the individuals requested (and that they) be called to court as third parties, by virtue of the fact that the reasons or motives for which the award is granted with regard to this dispute are not stated in the reading of the lawsuit...

Proposed translations

57 mins
Selected

but that is not the case for those individuals who it summons as interested third parties

no así respecto a las personas que solicita sean llamadas = but that is not the case for those individuals who it (the lawsuit) summons/who are being summonsed as interested third parties

my thought
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search