Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
take a fresh look
Italian translation:
optare per un approccio originale
English term
take a fresh look
Feb 6, 2012 18:44: P.L.F. Persio changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 11, 2012 13:01: Glinda Created KOG entry
PRO (3): tradu-grace, Danila Moro, P.L.F. Persio
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
optare per un approccio originale
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-02-06 18:00:14 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "guardare i servizi sanitari della comunità con occhi nuovi... ecc ecc."
neutral |
Danila Moro
: ???? mmm.... mi sa che qui sei andata un po' per la tangente....
4 mins
|
Infatti ho subito corretto il tiro... :P
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: a me invece sembra una buona interpretazione anche la prima
35 mins
|
Grazie! Ho inserito anche la seconda proposta per restare più vicina all'originale
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: concordo con Fabrizio;-)
47 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
51 mins
|
Grazie 1000!
|
|
agree |
Francesco Badolato
: A me piacciono entrambe :-)
2 hrs
|
Grazie anche a te!
|
|
agree |
Acubens
1 day 15 hrs
|
Grazie!
|
considerare/esaminare/analizzare di nuovo
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2012-02-06 18:03:52 GMT)
--------------------------------------------------
o anche semplicemente riconsiderare
agree |
tradu-grace
: si anche semplicemente riconsiderare (in questo contesto)
5 mins
|
sissi, ciao!
|
|
agree |
dandamesh
: avrei detto riesaminare, comunque col re o ri davanti
11 mins
|
ok, grazie!
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: tutte ottime!
42 mins
|
merci!
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
46 mins
|
rigrazie :-)))
|
|
agree |
Susy Sinigag (X)
11 hrs
|
grazie Susy :-)
|
|
agree |
Federica Mei
: "riconsiderare" mi piace :)
19 hrs
|
grazie Fede :-)
|
|
agree |
Domenica Pate
: Avrei detto 'riconsiderare', ma appoggio la tua traduzione :)
1 day 2 hrs
|
sì, è quello che ho aggiunto subito in nota :-)
|
guardare da un'altra prospettiva/volgere uno sguardo nuovo
agree |
P.L.F. Persio
: sì, anche.
36 mins
|
Grazie.
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
Grazie Elena!
|
Discussion