Glossary entry

Italian term or phrase:

dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole

French translation:

après avoir éventuellement trouvé de bonnes raisons de soupçonner cette dernière de/ en cas de soupçons fondés de

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 3, 2012 22:25
12 yrs ago
Italian term

dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole

Italian to French Law/Patents Insurance Assurance RC Pro architecte - extensions de couverture
ESTENSIONE DI COPERTURA ALL'INFEDELTA' DEI DIPENDENTI

gli Assicuratori non rispondono delle richieste di indennizzo derivanti da atti od omissioni disonesti o fraudulenti commessi da:
(1) qualsiasi personna, *dopo l'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole motivo di* sospetto di frode o disonestà;

J'ai beau tourner cette phrase dans tous les sens, je n'arrive pas à trouver une formulation compréhensible sans surtraduire.
Merci infiniment pour votre aide précieuse.
Christine
Change log

Feb 7, 2012 01:18: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "dopo l\'eventuale scoperta in relazione ad essa di ragionevole"" to ""après avoir éventuellement trouvé de bonnes raisons de soupçonner cette dernière de ...""

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Feb 7, 2012:
En cas de soupçons fondés de ... envers celle-ci.

Proposed translations

10 hrs
Selected

après détection éventuelle d'anomalies au regard de cette dernière

après détection éventuelle d'anomalies au regard de cette dernière conduisant à des soupçons de
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide."
+2
20 mins

en cas de soupçons fondés...

... di frode o disonestà.

Secondo me è questo il succo. In italiano siamo capacissimi di girare tanto intorno a un argomento, complicandoci la vita inutilmente, e dopo uno si lambicca il cervello cercando di rimanere più fedeli alla frase (incasinatissima)...
Note from asker:
Merci Glinda.
En cas de : pour traduire l'éventualité, bien.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : per quanto "frustrante" sia perdere per strada più di metà dei vocabili, mi sa che è un'ottima proposta ;-)
12 hrs
Grazie! Purtroppo dispiace anche a me, ma traducendo troppo letteralmente si creerebbe solo un'inutile confusione. Mamma mia come siamo bravi nel burocratese :((
agree Chéli Rioboo : on peut même ajouter "dans ce cadre"
12 hrs
Merci ^^
neutral Emiliano Pantoja : Traduction parfaite de "in caso di fondato sospetto"
1 day 11 hrs
Mmh? Scusa, ma forse la neve mi è entrata anche in testa, perché non capisco il tuo commento... La frase, stringi stringi, non dice proprio questo?
Something went wrong...
11 hrs

suite à l'éventuelle découverte s’il y a des motifs raisonnables...

suite à l'éventuelle découverte s’il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'il y a eu fraude ou malhonnêteté

Quoi qu'il s'agit de cas de fausse déclaration

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2012-02-05 09:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Suite à l'éventuelle découverte de motifs raisonnables...
Note from asker:
Merci Emiliano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search