Glossary entry

English term or phrase:

my miracle in a jar

Spanish translation:

el bote/frasco milagroso

Added to glossary by Karina Garcia Pedroche
Dec 26, 2011 19:53
12 yrs ago
English term

my miracle in a jar

English to Spanish Other Advertising / Public Relations Infomertial Script
"WHAT MAKES XXX SO EXTRAORDINARY? THEIR LUXURIOUS INGREDIENTS AND INSTANT AND LASTING RESULTS.
IT'S LIKE MY FOUNTAIN OF YOUTH. IT'S LIKE ***MY MIRACLE IN A JAR***. IT TOOK AWAY ALL THE DRY, PATCHY SKIN ON MY FOREHEAD."

Discussion

Ana Florencia Fernandez Dec 26, 2011:
Me parece que Aladino pedía "deseos" y no "milagros."
Si tomás como referencia a Aladino, ¿qué tal "mi deseo enfrascado" o algo similar?
Fabiana Yampolsky Dec 26, 2011:
How about "mi milagro envasado"?
Fabiana Yampolsky Dec 26, 2011:
Mmmm...la verdad es que no me animaría a asegurar que tenga relación, Karina. Yo diría mi fuente de la juventud, el milagro (que esperaba/para mí) en frasco.
Karina Garcia Pedroche (asker) Dec 26, 2011:
Aladino ¿No tiene que ver con los milagros de la lámpara de Aladino?

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

el bote/frasco milagroso

otra forma de decirlo
Peer comment(s):

agree RaquelMòdol : Sí, mejor "frasco". Saludos.
17 mins
gracias!
agree Beatriz Ramírez de Haro : Coincido. Saludos Rosa
2 hrs
gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

el milagro en frasco

Aunque la traducción literal sería MI milagro en frasco me parece que EL milagro en frasco, o tal vez EL MILAGRO PARA MI en frasco sería mejor. Espero te ayude!
Something went wrong...
+1
27 mins

mi milagro en un frasco

Mi opinión, nada más.

no es cualquier milagro, es *MI* milagro. el uso del adjetivo modificador (mi) es muy importante para el mensaje que está enviando la persona. *EL* no es tan personal como ella/el lo hace usando *MI*
Peer comment(s):

agree Gerardo Garcia Ramis : Ciertamente, no es el milagro de cualquiera, hay que respetar el ángulo publicitario.
6 hrs
Something went wrong...
59 mins

una loción milagrosa

Despegándome de la literalidad, yo diría algo así: "es como una loción milagrosa".

Suerte.
Something went wrong...
+3
1 hr

un milagro envasado

No usaría el posesivo en castellano.
Peer comment(s):

agree Benjamin A Flores : este me gusta más solo que sería "mi milagro envasado" ¿verdad?
10 hrs
Gracias Benjamín. El posesivo no queda bien en castellano en este caso. Igual, ya se lo está usando justo antes "mi fuente de Juvencia".
agree Anabella Losada
13 hrs
¡Gracias Anabella!
agree Marta Moreno Lobera
16 hrs
¡Gracias Mercedes!
Something went wrong...
+1
9 hrs

"un milagro dentro de un tarro"

Espero le parezca esta versión de la frase. Yo no usaría "Mi milagro" ya que la repeticion de la silaba me parece confusa: mi... mi..lagro. Y en lo personal si fuera la consumidora me llamaría mas la atención que haya "un" milagro, con el artículo indefinido, un milagro que le puede suceder a cualquiera... dentro de un tarro, me imagino un bote de boca ancha.
Peer comment(s):

agree Victoria Frazier
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search