Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
my miracle in a jar
Spanish translation:
el bote/frasco milagroso
Added to glossary by
Karina Garcia Pedroche
Dec 26, 2011 19:53
12 yrs ago
English term
my miracle in a jar
English to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Infomertial Script
"WHAT MAKES XXX SO EXTRAORDINARY? THEIR LUXURIOUS INGREDIENTS AND INSTANT AND LASTING RESULTS.
IT'S LIKE MY FOUNTAIN OF YOUTH. IT'S LIKE ***MY MIRACLE IN A JAR***. IT TOOK AWAY ALL THE DRY, PATCHY SKIN ON MY FOREHEAD."
IT'S LIKE MY FOUNTAIN OF YOUTH. IT'S LIKE ***MY MIRACLE IN A JAR***. IT TOOK AWAY ALL THE DRY, PATCHY SKIN ON MY FOREHEAD."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
el bote/frasco milagroso
otra forma de decirlo
Peer comment(s):
agree |
RaquelMòdol
: Sí, mejor "frasco". Saludos.
17 mins
|
gracias!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Coincido. Saludos Rosa
2 hrs
|
gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
el milagro en frasco
Aunque la traducción literal sería MI milagro en frasco me parece que EL milagro en frasco, o tal vez EL MILAGRO PARA MI en frasco sería mejor. Espero te ayude!
+1
27 mins
mi milagro en un frasco
Mi opinión, nada más.
no es cualquier milagro, es *MI* milagro. el uso del adjetivo modificador (mi) es muy importante para el mensaje que está enviando la persona. *EL* no es tan personal como ella/el lo hace usando *MI*
no es cualquier milagro, es *MI* milagro. el uso del adjetivo modificador (mi) es muy importante para el mensaje que está enviando la persona. *EL* no es tan personal como ella/el lo hace usando *MI*
Peer comment(s):
agree |
Gerardo Garcia Ramis
: Ciertamente, no es el milagro de cualquiera, hay que respetar el ángulo publicitario.
6 hrs
|
59 mins
una loción milagrosa
Despegándome de la literalidad, yo diría algo así: "es como una loción milagrosa".
Suerte.
Suerte.
+3
1 hr
un milagro envasado
No usaría el posesivo en castellano.
Peer comment(s):
agree |
Benjamin A Flores
: este me gusta más solo que sería "mi milagro envasado" ¿verdad?
10 hrs
|
Gracias Benjamín. El posesivo no queda bien en castellano en este caso. Igual, ya se lo está usando justo antes "mi fuente de Juvencia".
|
|
agree |
Anabella Losada
13 hrs
|
¡Gracias Anabella!
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
16 hrs
|
¡Gracias Mercedes!
|
+1
9 hrs
"un milagro dentro de un tarro"
Espero le parezca esta versión de la frase. Yo no usaría "Mi milagro" ya que la repeticion de la silaba me parece confusa: mi... mi..lagro. Y en lo personal si fuera la consumidora me llamaría mas la atención que haya "un" milagro, con el artículo indefinido, un milagro que le puede suceder a cualquiera... dentro de un tarro, me imagino un bote de boca ancha.
Discussion
Si tomás como referencia a Aladino, ¿qué tal "mi deseo enfrascado" o algo similar?