Aug 1, 2011 16:07
12 yrs ago
English term
it is no defence
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
It is of course a well-known principle of law that it is no defence for the maker of a fraudulent misrepresentation to say that the representee had the means available to him to discover its falsity:
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
не является (допустимым) возражением (ответчика)
defence/defense - это процессуальные возражения, которые могут быть заявлены ответчиком в ответ на предъявленые требования в гражданском иске или обвинения в уголовном деле
http://www.thefreedictionary.com/defence
http://en.wikipedia.org/wiki/Defense_(legal)
defence US, defense [dɪˈfɛns]
n
5. (Law) Law a defendant's denial of the truth of the allegations or charge against him
http://www.thefreedictionary.com/defence
http://en.wikipedia.org/wiki/Defense_(legal)
defence US, defense [dɪˈfɛns]
n
5. (Law) Law a defendant's denial of the truth of the allegations or charge against him
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Надежда"
10 mins
не является оправданием
*
53 mins
здесь: не является основанием для освобождения от ответственности, см. ниже
Имхо, речь о том, что заявление лица, допустившего преднамеренное искажение фактов, о том, что лицо, пострадавшее от указанного искажения, имело возможность обнаружить признаки, указывающее на искажение, не является основанием для освобождения преднамеренно исказившего факты лица от ответственности.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-08-01 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
К вопросу о словоупотреблении (no defense):
http://www.inhouselawyer.co.uk/index.php/contract/9426-entir...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-08-01 17:18:11 GMT)
--------------------------------------------------
К вопросу о словоупотреблении (no defense):
http://www.inhouselawyer.co.uk/index.php/contract/9426-entir...
Peer comment(s):
agree |
Levan Namoradze
16 hrs
|
Спасибо, Леван.
|
|
disagree |
Angela Greenfield
: об освобождении от ответственности мы пока не можем говорить. здесь речь идет о том, может это являться "оправданием в суде" (тобто "допустимым возражением").//неее, досудебный порядок здесь не получается (defence указывает на судебный порядок).
1 day 1 hr
|
Спасибо. Насчет (досудебного) внесудебного порядка установления ответственности за введение в заблуждение? // У defence много значений, Анжела. http://onlinedictionary.datasegment.com/word/defence P.S. Про "судебный порядок" - значение номер 8.
|
Something went wrong...