Jul 26, 2011 08:51
12 yrs ago
French term

Satzverständnis

French to German Bus/Financial Investment / Securities Abbuchung von Gebühren
Hallo :-)

Kann mir vielleicht jemand beim Verständnis der zweiten Satzhälfte helfen?
Ich verstehe es so, dass die für das laufende Quartal, in dem der Anlageberatungsvertrag abgeschlossen wird, fälligen Gebühren nach Vertragsablauf zusammen mit den Gebühren für das letzte Quartal abgebucht werden, und denke, dass der französische Text etwas umständlich ausgedrückt ist.

Was meint Ihr?

Toutefois, la commission relative au trimestre au cours duquel la présente convention est signée ****n’est pas prélevée tandis que la commission relative au dernier trimestre de la durée de la présente convention est entièrement acquise à XY.****

(XY erhält alle Gebühren)

Freue mich sehr auf Eure Hilfe und Kommentare.
Proposed translations (German)
4 +3 s. u.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

s. u.

>>> Im Monat des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr zu zahlen. Hingegen ist die entsprechende Gebühr im letzten Quartal der Vertragslaufzeit in voller Höhe an XY zu entrichten.



--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-07-26 09:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppla, es muss lauten:

Für das QUARTAL des Vertragsabschlusses ist keine Quartalsgebühr ...
Peer comment(s):

agree Andrea Wurth : Perfekt!
18 mins
Na dann wird mir das Essen gleich umso besser schmecken. Besten Dank, Andrea!
agree GiselaVigy : guten Appetit!
2 hrs
Besten Dank, Gisela!
agree Werner Walther : Ist Zustimmung als Nachtisch auch noch o.k.?
6 hrs
Ich bin schon beim Abendbrot :-) Besten Dank, Werner!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank, Artur! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search