Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Classified/Unclassified enterprise environments
Spanish translation:
entornos empresariales confidenciales/no confidenciales
Added to glossary by
Toni Romero
Apr 28, 2011 08:57
13 yrs ago
16 viewers *
English term
Classified/Unclassified enterprises
English to Spanish
Bus/Financial
Management
En un documento sobre seguridad de sistemas de información:
"Mr. XX is a seasoned information systems security professional with twelve years of managing, designing, installing, and operating information security systems in classified and unclassified enterprise environments."
La traducción es para España.
¡Muchas gracias!
"Mr. XX is a seasoned information systems security professional with twelve years of managing, designing, installing, and operating information security systems in classified and unclassified enterprise environments."
La traducción es para España.
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 9, 2011 11:08: Toni Romero Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
(entornos) empresariales confidenciales/no confidenciales
En mi opinión es importante el matiz de que se trata de entornos de empresa, más que de las propias empresas y confidenciales/no confidenciales porque estamos hablando de seguridad de los datos.
Espero que te sirva. Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-28 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
La información siempre es sensible para cualquier empresa, pero el tratamiento de la seguridad es distinto si se trata de información confidencial (cifrado, etc.) o no confidencial (otros tipos de seguridad más básica). Yo lo entiendo así.
Espero que te sirva. Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-28 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
La información siempre es sensible para cualquier empresa, pero el tratamiento de la seguridad es distinto si se trata de información confidencial (cifrado, etc.) o no confidencial (otros tipos de seguridad más básica). Yo lo entiendo así.
Note from asker:
No estoy segura de que se trate de la idea que apuntas. Si este experto en seguridad trabaja para proteger sistemas de información, ¿qué objeto tiene desempeñar sus tareas en entornos donde no hay información confidencial? |
Peer comment(s):
agree |
Richard Vranch
: Exactly, the emphasis is on the "work environment": confidential or public.
4 mins
|
Thank you very much, Richard
|
|
agree |
Yira CARRASCO
: Me parece bien esta propuesta. Los SI manejan los dos tipos de información con diferentes niveles de seguridad.
4 hrs
|
Gracias, Yira
|
|
agree |
Lydia De Jorge
1 day 8 hrs
|
Gracias por tu confirmación, Lydia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Toni, ¡muchas gracias!
Y a los concurrentes."
+1
2 mins
empresas clasificadas y no clasificadas
yo lo diría así
Note from asker:
Creo que la traducción propuesta es ambigua, las empresas pueden clasificarse por distintos criterios: sector, tamaño, tipo de propiedad, etc. |
Peer comment(s):
agree |
FVS (X)
: Yes, I agree. We don't know the basis for the classification so this is a good and equally vague answer.
25 mins
|
Gracias, FVS, es exactamente lo que yo opino!
|
|
neutral |
Toni Romero
: Yo creo que es necesario distinguir que se trata de entornos empresariales, y no empresas. De lo contrario, el autor hubiese puesto enterprises a secas (o businesses)
1 hr
|
35 mins
empresas, incluso con requisitos críticos de seguridad
Una alternativa un poco más genérica.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Romero
: Yo creo que es necesario distinguir que se trata de entornos empresariales, y no empresas. De lo contrario, el autor hubiese puesto enterprises a secas (o businesses)
39 mins
|
Gracias Toni, no veo demasiada diferencia en este caso entre "empresas" y "entornos empresariales", creo que lo fundamental es el tipo de seguridad de que se trata y que es en el sector privado..
|
|
neutral |
Rosmu
: Me alegra que aceptes mi opinión sin sentirte ofendido. En relación a tu propuesta, para que suene bien es español, podrías ordenarla de la siguiente manera: "... ha trabajado en empresas para las cuales la seguridad era el requisito principal". Saludos.
1 hr
|
Hola Rosmu. Ninguna ofensa, gracias a vos =:). Dejo mi respuesta anterior así se entiende: probablemente si lo ponemos en contexto mejore. Sería algo así como "... ha trabajado ... en empresas, incluso con requisitos críticos de seguridad".
|
5 hrs
"empresas especializadas en la protección de información clasificada y sin clasificar"
Según he visto, existen empresas de tecnologías de la información expertas en sistemas de seguridad para proteger información clasificada de una determinada compañía, institución, departamento, etc. (información confidencial de cualquier ámbito de la sociedad, y clasificada como tal) y también información sin clasificar, que aunque considerada de menor importancia, se quiere proteger. Dichas empresas también son expertas en localizar información mediante “protocolos de búsqueda” (crear perfiles de búsqueda de datos en función de la información que se desea obtener).
MI INTERPRETACIÓN
El Sr. XX es un experto profesional en la instalación de sistemas de seguridad en las tecnologías de la información, con doce años de experiencia en la dirección, diseño, instalación y puesta en funcionamiento de sistemas de seguridad en empresas de tecnologías de la información especializadas en la protección de información clasificada y sin clasificar/ datos clasificados y sin clasificar.
MI INTERPRETACIÓN
El Sr. XX es un experto profesional en la instalación de sistemas de seguridad en las tecnologías de la información, con doce años de experiencia en la dirección, diseño, instalación y puesta en funcionamiento de sistemas de seguridad en empresas de tecnologías de la información especializadas en la protección de información clasificada y sin clasificar/ datos clasificados y sin clasificar.
Peer comment(s):
neutral |
Toni Romero
: ¿Por qué se ocultan los comentarios linguísticos que sustentan mi afirmación y no se oculta que una traducción literal no significa nada, cuando a mí sí me ofende? Aquí no hay libertad de expresión. Me voy a plantear muy seriamente dejar Kudoz.
4 hrs
|
Si miras el significado del término...Lo que sí me parece muy atrevido es traducirlo de forma literal, que no significa nada.
|
Discussion
Y como he intentado decir también, las traducciones literales también sirven, en un alto porcentaje de casos. Esta afirmación no es ofensiva y tiene que ver con la lingüística.
Ello explicaría que siendo ambos entornos de red secretos a uno de elllos si que se puede acceder al no estar clasificado y quizás podría explicar la pregunta que le hacias a Tony sobre el hecho de la información confidencial.De hecho en ambas la información es confidencial, pero solo en una la información también está clasificada.
Si trasladamos esto a la protección de la información en el entorno empresarial quizás podamos sacar alguna idea o conclusión. Un saludo.