Glossary entry

English term or phrase:

Classified/Unclassified enterprise environments

Spanish translation:

entornos empresariales confidenciales/no confidenciales

Added to glossary by Toni Romero
Apr 28, 2011 08:57
13 yrs ago
16 viewers *
English term

Classified/Unclassified enterprises

English to Spanish Bus/Financial Management
En un documento sobre seguridad de sistemas de información:

"Mr. XX is a seasoned information systems security professional with twelve years of managing, designing, installing, and operating information security systems in classified and unclassified enterprise environments."

La traducción es para España.

¡Muchas gracias!
Change log

May 9, 2011 11:08: Toni Romero Created KOG entry

Discussion

Toni Romero Apr 29, 2011:
Rosmu Me parece errónea tu interpretación. No veo lógico que el experto en sistemas de seguridad tenga experiencia en implantar seguridad en las empresas que implantan seguridad. Como he intentado explicar en una discusión que me han borrado, en mi opinión el texto dice muy claramente que se trata de entornos empresariales (o empresas) y no empresas de tecnologías de la información especializadas en la protección de información clasificada/sin clasificar. Si lo has visto en alguna parte, me gustaría que compartieras esa información para poder emitir un juicio.

Y como he intentado decir también, las traducciones literales también sirven, en un alto porcentaje de casos. Esta afirmación no es ofensiva y tiene que ver con la lingüística.
raulbo1 Apr 28, 2011:
Posibilidad Viendo internet, aunque no soy un experto en la materia, parece que existen dos redes o entorno de redes norteamericanas la menos secreta SIPRnet de la que Weakleaks ha cogido toda la documentación porque no estaba clasificada y la NIPRnet, que si que está clasificada y es muy dificil acceder a ella.
Ello explicaría que siendo ambos entornos de red secretos a uno de elllos si que se puede acceder al no estar clasificado y quizás podría explicar la pregunta que le hacias a Tony sobre el hecho de la información confidencial.De hecho en ambas la información es confidencial, pero solo en una la información también está clasificada.
Si trasladamos esto a la protección de la información en el entorno empresarial quizás podamos sacar alguna idea o conclusión. Un saludo.

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

(entornos) empresariales confidenciales/no confidenciales

En mi opinión es importante el matiz de que se trata de entornos de empresa, más que de las propias empresas y confidenciales/no confidenciales porque estamos hablando de seguridad de los datos.

Espero que te sirva. Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-28 10:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

La información siempre es sensible para cualquier empresa, pero el tratamiento de la seguridad es distinto si se trata de información confidencial (cifrado, etc.) o no confidencial (otros tipos de seguridad más básica). Yo lo entiendo así.
Note from asker:
No estoy segura de que se trate de la idea que apuntas. Si este experto en seguridad trabaja para proteger sistemas de información, ¿qué objeto tiene desempeñar sus tareas en entornos donde no hay información confidencial?
Peer comment(s):

agree Richard Vranch : Exactly, the emphasis is on the "work environment": confidential or public.
4 mins
Thank you very much, Richard
agree Yira CARRASCO : Me parece bien esta propuesta. Los SI manejan los dos tipos de información con diferentes niveles de seguridad.
4 hrs
Gracias, Yira
agree Lydia De Jorge
1 day 8 hrs
Gracias por tu confirmación, Lydia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Toni, ¡muchas gracias! Y a los concurrentes."
+1
2 mins

empresas clasificadas y no clasificadas

yo lo diría así
Note from asker:
Creo que la traducción propuesta es ambigua, las empresas pueden clasificarse por distintos criterios: sector, tamaño, tipo de propiedad, etc.
Peer comment(s):

agree FVS (X) : Yes, I agree. We don't know the basis for the classification so this is a good and equally vague answer.
25 mins
Gracias, FVS, es exactamente lo que yo opino!
neutral Toni Romero : Yo creo que es necesario distinguir que se trata de entornos empresariales, y no empresas. De lo contrario, el autor hubiese puesto enterprises a secas (o businesses)
1 hr
Something went wrong...
35 mins

empresas, incluso con requisitos críticos de seguridad

Una alternativa un poco más genérica.
Peer comment(s):

neutral Toni Romero : Yo creo que es necesario distinguir que se trata de entornos empresariales, y no empresas. De lo contrario, el autor hubiese puesto enterprises a secas (o businesses)
39 mins
Gracias Toni, no veo demasiada diferencia en este caso entre "empresas" y "entornos empresariales", creo que lo fundamental es el tipo de seguridad de que se trata y que es en el sector privado..
neutral Rosmu : Me alegra que aceptes mi opinión sin sentirte ofendido. En relación a tu propuesta, para que suene bien es español, podrías ordenarla de la siguiente manera: "... ha trabajado en empresas para las cuales la seguridad era el requisito principal". Saludos.
1 hr
Hola Rosmu. Ninguna ofensa, gracias a vos =:). Dejo mi respuesta anterior así se entiende: probablemente si lo ponemos en contexto mejore. Sería algo así como "... ha trabajado ... en empresas, incluso con requisitos críticos de seguridad".
Something went wrong...
5 hrs

"empresas especializadas en la protección de información clasificada y sin clasificar"

Según he visto, existen empresas de tecnologías de la información expertas en sistemas de seguridad para proteger información clasificada de una determinada compañía, institución, departamento, etc. (información confidencial de cualquier ámbito de la sociedad, y clasificada como tal) y también información sin clasificar, que aunque considerada de menor importancia, se quiere proteger. Dichas empresas también son expertas en localizar información mediante “protocolos de búsqueda” (crear perfiles de búsqueda de datos en función de la información que se desea obtener).

MI INTERPRETACIÓN
El Sr. XX es un experto profesional en la instalación de sistemas de seguridad en las tecnologías de la información, con doce años de experiencia en la dirección, diseño, instalación y puesta en funcionamiento de sistemas de seguridad en empresas de tecnologías de la información especializadas en la protección de información clasificada y sin clasificar/ datos clasificados y sin clasificar.


Peer comment(s):

neutral Toni Romero : ¿Por qué se ocultan los comentarios linguísticos que sustentan mi afirmación y no se oculta que una traducción literal no significa nada, cuando a mí sí me ofende? Aquí no hay libertad de expresión. Me voy a plantear muy seriamente dejar Kudoz.
4 hrs
Si miras el significado del término...Lo que sí me parece muy atrevido es traducirlo de forma literal, que no significa nada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search