Apr 20, 2011 15:47
13 yrs ago
2 viewers *
English term

Feedback

English to Spanish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Hola

Eso es de una corrección de traducción ingles-español. Es una carta, supongo dirigida a empresarios en el sector financiero que deberían participar en una encuesta.

Muchas gracias por su valioso feedback.

Me irrita el feedback. ¿Pensáis que se entiende, que es permitido? ¿Qué opciones hay en español fuera de 'opinión' que ya se repite demasiado?

¡Gracias por vuestro ... feedback!
Change log

Apr 20, 2011 15:51: Marina Soldati changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"

Discussion

Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Apr 20, 2011:
bueno, bueno, gracias de todas formas....
Marina Soldati Apr 20, 2011:
Mil perdones, No leí lo de la encuesta en el contexto, mea culpa.
Marina Soldati Apr 20, 2011:
Hubiéramos empezado por ahí... Tratándose de una encuesta, no creo que quede más remedio que utilizar respuestas.
Karin Monteiro-Zwahlen (asker) Apr 20, 2011:
Graciasw Marina, parece que me hize un lío con las idiomas. Creo que en este caso no pueden ser ni sugerencias ni comentarios porque se trata de una encuesta que supongo da las contestaciones a elegir

Proposed translations

13 hrs
Selected

colaboración

Es un intercambio y las respuestas son una contribución a lo que se persigue. Sin personas dispuestas a responder no hay encuesta que sea sólida.
"Gracias por su valiosa colaboración"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Al final es lo que más se adapta al texto y lo que utilizé. Gracias, Krimy, y que tengas un buen día. "
+7
4 mins

comentarios, sugerencias

Es como suelo traducirlo.
Cambio tu pregunta a English>Spanish para ingresarla correctamente en el glosario cuando escojas la respuestas que más te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-04-20 16:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Te agrego algunas "sugerencias" más. Puedes poner directamente respuestas, su valioso aporte, sus ideas o algo por el estilo. Verás cuál cuadra con el resto del texto.
Peer comment(s):

agree Teresa Mozo
1 min
Gracias, Teresa.
agree NTRAD
1 min
Gracias, pero parece que la idea iba por otro lado
agree Marina Puertas
4 mins
Gracias, Marina
agree Remy Arce : me pasó lo mismo que a ti Marina, no leí más abajo; "respuestas" es lo más adecuado; ¡Saludos!
4 mins
Gracias, Remy, pero en este caso ninguna de las respuestas cuadra en el contexto
agree Cecilia Rey
6 mins
Gracias, Cecilia
agree Maria Assunta Puccini : 100% de acuerdo con las últimas sugerencias
3 hrs
Gracias por el comentario :-)
agree Marta Cervera Areny : de acuerdo con todos los comentarios, cualquiera de las opciones es válida
13 hrs
Gracias
Something went wrong...
+3
14 mins

Observaciones / Opiniones / Respuestas / Reacciones

Algunas otras sugerencias para traducir 'feedback'

Saludos
Peer comment(s):

agree Erika Pacheco : Observaciones u opiniones
2 hrs
Gracias Erika.
agree MedTrans&More : "
8 hrs
Gracias.
agree Ray Flores : Reacción, opinión y respuesta--Diccionario de dificultades del inglés, página 269, Alfonso Torrents dels Prats. Un saludo.
4 days
Gracias Ray, un saludo para ti también.
Something went wrong...
+4
15 mins

retroalimentación

sugg
Peer comment(s):

agree teresa quimper
29 mins
Saludos, Teresa!
agree Sergio Gaymer
1 hr
Saludos, Sergio!
agree eski : Por supuesto! Saludos, guapa!!! eski
3 hrs
agree Carolina Brito
9 hrs
Something went wrong...
15 hrs

aportaciones

Otra opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search