Mar 30, 2011 16:35
13 yrs ago
2 viewers *
English term
overrated
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"I've learned with that the word talent is overrated. It really is. Anyone and everyone is talented."
Comment traduire "overrated" dans ce contexte ? Merci !
Comment traduire "overrated" dans ce contexte ? Merci !
Proposed translations
(French)
4 +7 | surfait | gwendoline soleau (X) |
3 +3 | surestimé | Véronique Stone |
4 | on exagère l'importance du talent | FX Fraipont (X) |
3 +1 | galvaudé | Jocelyne Cuenin |
3 | surutilisé | Lany Chabot-Laroche |
3 | terme ...inflationné | Emmanuella |
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
surfait
......
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
3 mins
|
agree |
C. Tougas
4 mins
|
agree |
Marie-Pascale Wersinger
57 mins
|
agree |
sporran
1 hr
|
agree |
silvester55
1 hr
|
agree |
emiledgar
2 hrs
|
agree |
enrico paoletti
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
on exagère l'importance du talent
..
+3
29 mins
surestimé
Peer comment(s):
agree |
olivier lugiery
52 mins
|
Merci Olivier
|
|
agree |
chaplin
5 hrs
|
Merci Ségolène
|
|
agree |
Irène Guinez
15 hrs
|
Merci Irène
|
41 mins
surutilisé
Autre possibilité.
16 hrs
terme ...inflationné
Le néologisme 'inflationné' serait-il approprié dans ce cas ?
+1
19 hrs
galvaudé
J'en rajoute !
C'est un autre adjectif possible pour "mot"
C'est un autre adjectif possible pour "mot"
Peer comment(s):
agree |
Layla de Chabot
: voir discussion
4 days
|
Vous avez du cran :-) Mais j'avoue que je n'y vois plus très clair ...
|
Discussion
Auquel cas, pour le sens n1 "galvaudé" est parfait comme l'a suggéré Petitavoine, sinon ce serait le sens no2 "Surfait". Mais attention, si le ton est ironique (sens1) alors ce serait un contresens que de dire "surfait".
Désolée pour cette longue diatribe :-P