Dec 29, 2010 23:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term
the Wally with the Brolly
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Steve McClaren's nickname
Hi All,
This one has been haunting me on and off for a couple of years. There must be a better translation than the seemingly official "Trottel mit dem Schirm".
I'm sure someone can come up with something which has a nicer ring to it?
Well, maybe not. But you could at least try! :-)
Yes, it's about Steve McClaren, former England football manager.
If you need more info, please read e.g.:
http://www.tagesspiegel.de/sport/von-sir-alex-zu-dieter-hoen...
TIA,
Cilian
(And no, there's no context as such. I don't have a specific text. But it's mentioned so often in the sports media, and gets me thinking every time.)
This one has been haunting me on and off for a couple of years. There must be a better translation than the seemingly official "Trottel mit dem Schirm".
I'm sure someone can come up with something which has a nicer ring to it?
Well, maybe not. But you could at least try! :-)
Yes, it's about Steve McClaren, former England football manager.
If you need more info, please read e.g.:
http://www.tagesspiegel.de/sport/von-sir-alex-zu-dieter-hoen...
TIA,
Cilian
(And no, there's no context as such. I don't have a specific text. But it's mentioned so often in the sports media, and gets me thinking every time.)
Proposed translations
(German)
References
Stevey Poppins | Barbara Wiebking |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
Steve McSchirm, Trottel ohne Hirn
ohne Gewähr - spiele eher selten Fußball
Note from asker:
Thank you. Maybe just (Steve) McSchirm would even suffice, although a lot kinder than the English. |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: klingt nicht übel :)
15 hrs
|
agree |
Susanne Schiewe
2 days 8 hrs
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: nur als Frage: was ist ein Trottel mit Hirn? Ein intelligenter Idiot? ;0)
40 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The more literal translations don't do it for me, sound too forced. I think the simple McSchirm is best. Thanks all round."
4 hrs
der Blödel mit dem Regenknödel
rhymes and with a wee bit of poetic licence .....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
imaginative thinkers will maybe see the image :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
i.e large round things like an umbrella ... bit far fancied I admit ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:21:15 GMT)
--------------------------------------------------
imaginative thinkers will maybe see the image :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
i.e large round things like an umbrella ... bit far fancied I admit ...
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: If I read the word "Regenknödel" I would have no idea what you mean by this.
2 hrs
|
I hear you Brigitte and I did say it was far fetched :)
|
6 hrs
der Schirm- und Hirnlose
Hits the tone of the original
Note from asker:
Hmm, you don't seem to have read the Q properly. |
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: Leider geht es darum, dass er MIT einem Schirm auftritt
14 hrs
|
10 hrs
der Wally hat sie nicht alle
just as silly
Note from asker:
Hmm, you don't seem to have read the Q properly. |
Peer comment(s):
neutral |
British Diana
: "Wally" muss man schon übersetzen
11 hrs
|
I was afraid of that!
|
14 hrs
wenn der Steven mit dem Schirme
auf entsprechende Person bezogen, mit Hinweis auf meinen Beitrag zu kiddl:
ich denke mal da kommt der Ausdruck her und sollte so auch stehen bleiben schmunzeln musste ich weil der Ausdruck von Steven P. kommt und der betroffene "Fussball-Manager" Steve heisst. Die Bilder passen perfekt ;-)
könnte man es meiner Ansicht nach scherzhafterweise mit:
"wenn der Steven mit dem Schirme" .... "übersetzen" besser deuten,
denn es scheint sich ja auf den Manager zu beziehen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-12-30 13:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
bin kein Fussballkenner, aber in Zusammenhang mit einem Fussballmanager
find ich Begriffe wie Trottel etc... nicht angebracht, mögen in gewisser Weise gerechtfertigt sein , wenn sein Management zu wünschen übrig lässt, aber da hab ich keine Ahnung von.
ich denke mal da kommt der Ausdruck her und sollte so auch stehen bleiben schmunzeln musste ich weil der Ausdruck von Steven P. kommt und der betroffene "Fussball-Manager" Steve heisst. Die Bilder passen perfekt ;-)
könnte man es meiner Ansicht nach scherzhafterweise mit:
"wenn der Steven mit dem Schirme" .... "übersetzen" besser deuten,
denn es scheint sich ja auf den Manager zu beziehen.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-12-30 13:57:32 GMT)
--------------------------------------------------
bin kein Fussballkenner, aber in Zusammenhang mit einem Fussballmanager
find ich Begriffe wie Trottel etc... nicht angebracht, mögen in gewisser Weise gerechtfertigt sein , wenn sein Management zu wünschen übrig lässt, aber da hab ich keine Ahnung von.
16 hrs
der Riesentrottel mit dem Riesenschirm
riesig komisch? ;-)
Note from asker:
macht einen Riesenunterschied :-) |
5 hrs
der Knallkopf mit dem Parapluie
my suggestion as a similarly funny-sounding phrase (at least I tried):)
or a picture of a man that appears quite silly under a big umbrella.
In Anlehnung an McClown:
der (Trainer)Clown mit dem großen, bunten (Regen)Schirm
http://www.thueringer-allgemeine.de/startseite/detail/-/spec...
http://de.eurosport.yahoo.com/fussball/mauertaktik/article/3...
Fantasie-Parapluie
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-30 06:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS: ich versteh Parapluie schon, aber wenn es jemandem zu veraltet ist, dann halt "Regenschirm"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-30 06:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
...was aber nicht origineller wäre als die überall verbreitete Übersetzung. "Parapluie" macht's m.E. bunter und komischer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-31 01:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
der Heini -- ja, aber der Gedanke mit dem Schirm muss m.E. erhalten bleiben. "Im Trockenen" bringt das nicht rüber.
or a picture of a man that appears quite silly under a big umbrella.
In Anlehnung an McClown:
der (Trainer)Clown mit dem großen, bunten (Regen)Schirm
http://www.thueringer-allgemeine.de/startseite/detail/-/spec...
http://de.eurosport.yahoo.com/fussball/mauertaktik/article/3...
Fantasie-Parapluie
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-30 06:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
PS: ich versteh Parapluie schon, aber wenn es jemandem zu veraltet ist, dann halt "Regenschirm"
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-30 06:46:37 GMT)
--------------------------------------------------
...was aber nicht origineller wäre als die überall verbreitete Übersetzung. "Parapluie" macht's m.E. bunter und komischer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-31 01:31:10 GMT)
--------------------------------------------------
der Heini -- ja, aber der Gedanke mit dem Schirm muss m.E. erhalten bleiben. "Im Trockenen" bringt das nicht rüber.
Note from asker:
der trockene Hirt / der Heini im Trockenen... ? |
2 days 14 hrs
Kleines Hirn mit großem Schirm/Platzheld (Superheld) mit Regenzelt
Flachhirn unter'm Regenschirm
noch ein paar Vorschläge ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage14 Stunden (2011-01-01 14:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vollpfosten mit Schirm/Vollpfosten auf Regenwachposten
Vollhorst mit Schirm/Schirmhorst/Schirmdepp
Dummbauer auf Regenlauer
noch ein paar Vorschläge ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage14 Stunden (2011-01-01 14:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
Vollpfosten mit Schirm/Vollpfosten auf Regenwachposten
Vollhorst mit Schirm/Schirmhorst/Schirmdepp
Dummbauer auf Regenlauer
3 days 11 hrs
der Trainer, der trotz Schirm mit seiner Mannschaft baden ging
or:
der Trainer, der zusammen mit seiner Mannschaft im Regen stand
The first wordings that came to my mind were:
Steve McClaren und seine Mannschaft standen als begossene Pudel da
Steve McClaren und seine Mannschaft gaben keine gute Figur ab
But somehow I think this is too hard. After all there can be only one winner to a game, even if the media like to treat losers as utter failures. Steve McClaren surely is no brainless idiot; rather he was out of luck in having this photo circulate on top of losing an important match.
I hesitated a long time over whether I should add any more translation suggestions to the existing ones - some of which I find really funny, though on the whole I think they do justice neither to the person nor to the situation. Expressions like "Trottel" should be handled with care - "wally" was probably mainly used because it rhymes nicely with "brolly". And in the absence of a "considerate" rhyme in German, using a metaphor might be a neat solution.
der Trainer, der zusammen mit seiner Mannschaft im Regen stand
The first wordings that came to my mind were:
Steve McClaren und seine Mannschaft standen als begossene Pudel da
Steve McClaren und seine Mannschaft gaben keine gute Figur ab
But somehow I think this is too hard. After all there can be only one winner to a game, even if the media like to treat losers as utter failures. Steve McClaren surely is no brainless idiot; rather he was out of luck in having this photo circulate on top of losing an important match.
I hesitated a long time over whether I should add any more translation suggestions to the existing ones - some of which I find really funny, though on the whole I think they do justice neither to the person nor to the situation. Expressions like "Trottel" should be handled with care - "wally" was probably mainly used because it rhymes nicely with "brolly". And in the absence of a "considerate" rhyme in German, using a metaphor might be a neat solution.
Note from asker:
We're translators, not dipomats. :-) |
Reference comments
9 hrs
Reference:
Stevey Poppins
Ein Bild zum Thema! Finde allerdings den eingebürgerten Trottel mit dem Regenschirm ganz ok. Knirps passt ja leider weder auf den Schirm noch auf den Mann...
Note from asker:
Yes, thanks. Something along these lines might be best. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Joan Hass
: ich denke mal da kommt der Ausdruck her und sollte so auch stehen bleiben
schmunzeln musste ich weil der Ausdruck von Steven P. kommt und der betroffene "Fussball-Manager" Steve heisst. Die Bilder passen perfekt ;-)
4 hrs
|
Danke & guten Rutsch! :-)
|
Discussion
I agree the T.m.d.S. gets the point across, but to match the English an added touch is needed: a rhyme, a pun, a creative touch, anything...
Der Seggel unter´m Deckel