Dec 29, 2010 23:44
13 yrs ago
1 viewer *
English term

the Wally with the Brolly

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings Steve McClaren's nickname
Hi All,

This one has been haunting me on and off for a couple of years. There must be a better translation than the seemingly official "Trottel mit dem Schirm".

I'm sure someone can come up with something which has a nicer ring to it?
Well, maybe not. But you could at least try! :-)

Yes, it's about Steve McClaren, former England football manager.
If you need more info, please read e.g.:
http://www.tagesspiegel.de/sport/von-sir-alex-zu-dieter-hoen...

TIA,
Cilian

(And no, there's no context as such. I don't have a specific text. But it's mentioned so often in the sports media, and gets me thinking every time.)

Discussion

Katia DG Dec 30, 2010:
oder: der Trottel mit Schirm, der im Regen stehen blieb
ukaiser (X) Dec 30, 2010:
Ansonsten etwas freier auch McBlödel der beschirmte Dödel
ukaiser (X) Dec 30, 2010:
In der SZ wurde das als "der Trottel mit dem Schirm" übersetzt
Cilian O'Tuama (asker) Dec 30, 2010:
@Bernard Thanks erstmal :-)
I agree the T.m.d.S. gets the point across, but to match the English an added touch is needed: a rhyme, a pun, a creative touch, anything...
Bernhard Sulzer Dec 30, 2010:
thoughts I think "Trottel mit dem Schirm" sounds great because it connects the dumbness with the umbrella - since he didn't really need one, that's what makes him seem stupid, just in that particular regard, and from that one can infer general incompetence. And "Trottel" is just funny and derogative at the same time here. Of course, no disrespect intended, since he's had some great successes. I wonder what he thinks about it now. :)
Cilian O'Tuama (asker) Dec 30, 2010:
Thanks for the first Ideen! Maybe I should also have asked whether native Germans think Trottel m.d.S. is as good as the English. I always thought it was a pretty lame translation. Maybe it's just me.
Andreas Stuth Dec 30, 2010:
nur mal ´ne ganz schnelle Idee: Der Knilch unter´m Pilz /
Der Seggel unter´m Deckel
Bernhard Sulzer Dec 30, 2010:
first ideas Hi. I suppose you're looking for a nicer ring, possibly a rhyme and not a "nicer" way of saying it?! A wally is an imbecile, right? a thought: Der (Mann) ohne Hirn mit dem Schirm. PS: der Trottel mit dem Schirm gefällt mir aber sehr, es ist sehr witzig. Kurzfassung: der beschirmte Trottel/Blödmann...

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Steve McSchirm, Trottel ohne Hirn

ohne Gewähr - spiele eher selten Fußball
Note from asker:
Thank you. Maybe just (Steve) McSchirm would even suffice, although a lot kinder than the English.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : klingt nicht übel :)
15 hrs
agree Susanne Schiewe
2 days 8 hrs
neutral Bernhard Sulzer : nur als Frage: was ist ein Trottel mit Hirn? Ein intelligenter Idiot? ;0)
40 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The more literal translations don't do it for me, sound too forced. I think the simple McSchirm is best. Thanks all round."
4 hrs

der Blödel mit dem Regenknödel

rhymes and with a wee bit of poetic licence .....

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

imaginative thinkers will maybe see the image :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-30 04:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

i.e large round things like an umbrella ... bit far fancied I admit ...
Peer comment(s):

neutral BrigitteHilgner : If I read the word "Regenknödel" I would have no idea what you mean by this.
2 hrs
I hear you Brigitte and I did say it was far fetched :)
Something went wrong...
6 hrs

der Schirm- und Hirnlose

Hits the tone of the original
Note from asker:
Hmm, you don't seem to have read the Q properly.
Peer comment(s):

neutral British Diana : Leider geht es darum, dass er MIT einem Schirm auftritt
14 hrs
Something went wrong...
10 hrs

der Wally hat sie nicht alle

just as silly
Note from asker:
Hmm, you don't seem to have read the Q properly.
Peer comment(s):

neutral British Diana : "Wally" muss man schon übersetzen
11 hrs
I was afraid of that!
Something went wrong...
14 hrs

wenn der Steven mit dem Schirme

auf entsprechende Person bezogen, mit Hinweis auf meinen Beitrag zu kiddl:
ich denke mal da kommt der Ausdruck her und sollte so auch stehen bleiben schmunzeln musste ich weil der Ausdruck von Steven P. kommt und der betroffene "Fussball-Manager" Steve heisst. Die Bilder passen perfekt ;-)

könnte man es meiner Ansicht nach scherzhafterweise mit:
"wenn der Steven mit dem Schirme" .... "übersetzen" besser deuten,
denn es scheint sich ja auf den Manager zu beziehen.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-12-30 13:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

bin kein Fussballkenner, aber in Zusammenhang mit einem Fussballmanager
find ich Begriffe wie Trottel etc... nicht angebracht, mögen in gewisser Weise gerechtfertigt sein , wenn sein Management zu wünschen übrig lässt, aber da hab ich keine Ahnung von.

Something went wrong...
16 hrs

der Riesentrottel mit dem Riesenschirm

riesig komisch? ;-)
Note from asker:
macht einen Riesenunterschied :-)
Something went wrong...
5 hrs

der Knallkopf mit dem Parapluie

my suggestion as a similarly funny-sounding phrase (at least I tried):)
or a picture of a man that appears quite silly under a big umbrella.
In Anlehnung an McClown:

der (Trainer)Clown mit dem großen, bunten (Regen)Schirm

http://www.thueringer-allgemeine.de/startseite/detail/-/spec...

http://de.eurosport.yahoo.com/fussball/mauertaktik/article/3...
Fantasie-Parapluie


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-12-30 06:43:13 GMT)
--------------------------------------------------

PS: ich versteh Parapluie schon, aber wenn es jemandem zu veraltet ist, dann halt "Regenschirm"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-12-30 06:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

...was aber nicht origineller wäre als die überall verbreitete Übersetzung. "Parapluie" macht's m.E. bunter und komischer.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-12-31 01:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

der Heini -- ja, aber der Gedanke mit dem Schirm muss m.E. erhalten bleiben. "Im Trockenen" bringt das nicht rüber.
Note from asker:
der trockene Hirt / der Heini im Trockenen... ?
Something went wrong...
2 days 14 hrs

Kleines Hirn mit großem Schirm/Platzheld (Superheld) mit Regenzelt

Flachhirn unter'm Regenschirm

noch ein paar Vorschläge ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage14 Stunden (2011-01-01 14:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vollpfosten mit Schirm/Vollpfosten auf Regenwachposten
Vollhorst mit Schirm/Schirmhorst/Schirmdepp
Dummbauer auf Regenlauer
Something went wrong...
3 days 11 hrs

der Trainer, der trotz Schirm mit seiner Mannschaft baden ging

or:

der Trainer, der zusammen mit seiner Mannschaft im Regen stand

The first wordings that came to my mind were:

Steve McClaren und seine Mannschaft standen als begossene Pudel da
Steve McClaren und seine Mannschaft gaben keine gute Figur ab

But somehow I think this is too hard. After all there can be only one winner to a game, even if the media like to treat losers as utter failures. Steve McClaren surely is no brainless idiot; rather he was out of luck in having this photo circulate on top of losing an important match.

I hesitated a long time over whether I should add any more translation suggestions to the existing ones - some of which I find really funny, though on the whole I think they do justice neither to the person nor to the situation. Expressions like "Trottel" should be handled with care - "wally" was probably mainly used because it rhymes nicely with "brolly". And in the absence of a "considerate" rhyme in German, using a metaphor might be a neat solution.
Note from asker:
We're translators, not dipomats. :-)
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

Stevey Poppins

Ein Bild zum Thema! Finde allerdings den eingebürgerten Trottel mit dem Regenschirm ganz ok. Knirps passt ja leider weder auf den Schirm noch auf den Mann...
Note from asker:
Yes, thanks. Something along these lines might be best.
Peer comments on this reference comment:

agree Joan Hass : ich denke mal da kommt der Ausdruck her und sollte so auch stehen bleiben schmunzeln musste ich weil der Ausdruck von Steven P. kommt und der betroffene "Fussball-Manager" Steve heisst. Die Bilder passen perfekt ;-)
4 hrs
Danke & guten Rutsch! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search