Oct 1, 2010 09:26
13 yrs ago
English term

are host to a rainbow’s worth of colorful marine life,

English to Russian Other Tourism & Travel
Warm-water lagoons and crystalline ocean tides are host to a rainbow’s worth of colorful marine life, and the food, drink, spas and dramatic nightlife provide an experience to stimulate all the senses.
Уже ум за разум заходит.. как тяжело переводить рекламные тексты..
Спасибо!

Discussion

Andrei Mazurin Oct 5, 2010:
Эрика, на "среду обитания" я не посягаю. :-)
Andrei Mazurin Oct 5, 2010:
"есЛИ" учесть, разумеется. Сорри...
Andrei Mazurin Oct 4, 2010:
С интересом почитал комментарии коллег. :-) Воздержусь, пожалуй, от продолжения дискуссии, а то сообщество не дай Бог решит, что я проталкиваю собственный вариант. Вот только...
To sas_proz: "Впрочем, если требуется не столько перевести, сколько высказать собственное мнение, то всякий вариант приемлем". Do you really think I would bother to respond to that, коллега? :-)
И еще. "прибежище" дают тем, кому некуда податься. Куда податься тем же рыбам, кроме океана? Особенно есть учесть, что они в нем и родились. :-)
Nadezhda Wenzel (asker) Oct 3, 2010:
"переливающимися всеми цветами радуги" - это же образное выражение.. вот как я думала. Может и не права..
erika rubinstein Oct 3, 2010:
Надежда! Про среду обитания написала я, а не Андрей, Кроме того флора и фауна переливаться не могут. Только отдельные экземпляры.
Alexandra Taggart Oct 3, 2010:
Я тоже люблю нЫрЯть. Сочетание "разукрашенные/раскрашенные обитатели" как-то...Иначе никак?Казаться "разукрашенным во все цвета" может быть лицо ночной дивы на следующее утро.Кажется, эти слова означают присутствие плохого вкуса или что-то связанное с детским творчеством.Возможно,я и не совсем права.
sas_proz Oct 3, 2010:
В лагунах Мексиканского залива я не был Но дайвингом на коралловых рифах занимался. Могу засвидетельствовать, что кораллы и растущие там же водоросли не раскрашены во все цвета радуги. А обитающие там рыбы именно раскрашены, но не переливаются. Впрочем, если требуется не столько перевести, сколько высказать собственное мнение, то всякий вариант приемлем.
Alexandra Taggart Oct 1, 2010:
a rainbow’s worth of color a kaledoscope of different colours

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

см. ниже

Имхо, рискну предложить свой вариант:
В тепловодных лагунах острова, омываемого кристально-чистыми океанскими течениями, кипит жизнь многочисленных обитателей подводного мира, переливающихся всеми цветами радуги…

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо за комментарий, Надежда. Рад, что Вы частично учли мои скромные соображения, соглашаясь с вариантом уважаемого sas_proz. :-)
Peer comment(s):

agree Semarg
2 days 18 hrs
Спасибо, Семарг.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+2
1 min

даю прибежище морским обитателям, раскрашенным во все цвета радуги

*
Note from asker:
В целом согласна с Вашим вариантом, но, с учетом поправок, данных Андреем, использую вариант: "средой обитания переливающейся всеми цветами радуги морской флоры и фауны"
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : И мне дайте, о всемогущий sas_proz!
8 mins
Спасибо! Увы, даю только тем, кто не просит:) Ну очепятался :)
agree Natalya Sogolovsky : красочным морским обитателям :-))
21 mins
Спасибо!
agree Marina Dolinsky (X) : замечательно!
1 hr
Спасибо!
disagree Andrei Mazurin : Простите, коллега, но: 1) не думаю, что употребление слова "морские" оправдано, учитывая ссылку на ocean; 2) "морские обитатели" относится к фауне; а как же водоросли, кораллы и проч?; 3) "раскрашенные обитатели", честно говоря, режет ухо. Имхо, конечно.
23 hrs
Something went wrong...
24 mins

являются средой обитания раскрашенных во все цвет радуги морских жителей

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search