Oct 1, 2010 09:26
13 yrs ago
English term
are host to a rainbow’s worth of colorful marine life,
English to Russian
Other
Tourism & Travel
Warm-water lagoons and crystalline ocean tides are host to a rainbow’s worth of colorful marine life, and the food, drink, spas and dramatic nightlife provide an experience to stimulate all the senses.
Уже ум за разум заходит.. как тяжело переводить рекламные тексты..
Спасибо!
Уже ум за разум заходит.. как тяжело переводить рекламные тексты..
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
23 hrs
Selected
см. ниже
Имхо, рискну предложить свой вариант:
В тепловодных лагунах острова, омываемого кристально-чистыми океанскими течениями, кипит жизнь многочисленных обитателей подводного мира, переливающихся всеми цветами радуги…
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий, Надежда. Рад, что Вы частично учли мои скромные соображения, соглашаясь с вариантом уважаемого sas_proz. :-)
В тепловодных лагунах острова, омываемого кристально-чистыми океанскими течениями, кипит жизнь многочисленных обитателей подводного мира, переливающихся всеми цветами радуги…
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-02 12:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо за комментарий, Надежда. Рад, что Вы частично учли мои скромные соображения, соглашаясь с вариантом уважаемого sas_proz. :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
1 min
даю прибежище морским обитателям, раскрашенным во все цвета радуги
*
Note from asker:
В целом согласна с Вашим вариантом, но, с учетом поправок, данных Андреем, использую вариант: "средой обитания переливающейся всеми цветами радуги морской флоры и фауны" |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
: И мне дайте, о всемогущий sas_proz!
8 mins
|
Спасибо! Увы, даю только тем, кто не просит:) Ну очепятался :)
|
|
agree |
Natalya Sogolovsky
: красочным морским обитателям :-))
21 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Marina Dolinsky (X)
: замечательно!
1 hr
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Andrei Mazurin
: Простите, коллега, но: 1) не думаю, что употребление слова "морские" оправдано, учитывая ссылку на ocean; 2) "морские обитатели" относится к фауне; а как же водоросли, кораллы и проч?; 3) "раскрашенные обитатели", честно говоря, режет ухо. Имхо, конечно.
23 hrs
|
24 mins
являются средой обитания раскрашенных во все цвет радуги морских жителей
...
Discussion
To sas_proz: "Впрочем, если требуется не столько перевести, сколько высказать собственное мнение, то всякий вариант приемлем". Do you really think I would bother to respond to that, коллега? :-)
И еще. "прибежище" дают тем, кому некуда податься. Куда податься тем же рыбам, кроме океана? Особенно есть учесть, что они в нем и родились. :-)