Jul 29, 2010 21:17
13 yrs ago
37 viewers *
Polish term
zakończenie trwania Umowy
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Umowy, finanse
W przypadku wygaśnięcia, odstąpienia, rozwiązania lub wypowiedzenia albo innego wypadku zakończenia trwania takich Umów (lub Umowy), Wykonawca będzie zobowiązany przeprowadzić postępowania mające na celu wyłonienie kolejnego kontrahenta
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
52 mins
Selected
or otherwise comes to an end
A może tak zamiast rzeczowników użyć czasowników?
Example sentence:
If this agreement comes to an end, the customer will only have to pay the consultants fee for the services satisfactorily carried out up to the date agreement ends.
Where a lease is disclaimed or otherwise comes to an end, ....
Note from asker:
To mi chyba najbardziej pasuje, w zasadzie własnie czegoś takiego szukałem. |
Peer comment(s):
agree |
Olga Slattery
: slusznie, tym bardziej jesli pasuje do kontekstu. Tutaj 'otherwise' = 'however arising' z punktu widzenia prawa, i wlasnie o to chodzilo.
12 mins
|
Dziękuję
|
|
agree |
Rafal Piotrowski
: Zgrabne :-)
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Polangmar
19 hrs
|
Dzięki
|
|
agree |
Luiza Jude
: idąc tym tropem można też dać: is brought to an end / is discharged :)
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
+1
6 mins
termination
(...) of the Agreement/Agreement termination
Jednak tak; pozostałe synonimy na życzenie :-)
HTH,
Rafał
Jednak tak; pozostałe synonimy na życzenie :-)
HTH,
Rafał
12 mins
expiry or termination of this Contract (however arising)
Jak w przykladowym linku (patrz 12.4)
http://www.admin.cam.ac.uk/offices/finance/tax/selfemploymen...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-29 21:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mysle, ze nie powinienes sie martwic o dublowanie. To nie tylko normalne, ale ogolnie przyjete i stosowane w tego typu dokumentach, dlatego, ze eliminuje potencjalne luki prawne.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-29 22:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Prosze zwrocic uwage, ze kontekst podaje 'wypadku' przed wyrazeniem zawartym w pytaniu. 'Wypadek zakonczenia' a 'zakonczenie' to nie to samo.
http://www.admin.cam.ac.uk/offices/finance/tax/selfemploymen...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-29 21:59:40 GMT)
--------------------------------------------------
Mysle, ze nie powinienes sie martwic o dublowanie. To nie tylko normalne, ale ogolnie przyjete i stosowane w tego typu dokumentach, dlatego, ze eliminuje potencjalne luki prawne.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-29 22:06:37 GMT)
--------------------------------------------------
Prosze zwrocic uwage, ze kontekst podaje 'wypadku' przed wyrazeniem zawartym w pytaniu. 'Wypadek zakonczenia' a 'zakonczenie' to nie to samo.
Peer comment(s):
neutral |
Rafal Piotrowski
: expiry = wygaśnięcie, IMVHO
4 mins
|
tak, ale nie 'expiry', tylko calosc, jak wyzej. Moze byc wiele warunkow, kiedy umowa 'expires', a kiedy jest 'terminated', dlatego trzeba uzyc obu wyrazen. Najwazniejsze tu jest 'however arising'. Odpowiednio: wszelkie = all and any, w jezyku prawa.
|
+1
11 hrs
cessation of Agreement/Contract
tak też można, żeby uniknąć i expiry i termination
cessation of A/C validity
cessation of A/C validity
Discussion
Przepraszam za odgrzewanie tematu, ale mam gorącą prośbę o dosłowne tłumaczenie wyrażenia "however arising". ("powstałe w dowolny sposób"?)
Będę wdzięczny za odpowiedź.
Dziękuję Wszystkim za cenne uwagi i pozdrawiam :)
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:CuP2g9uAedcJ:www.s...
Odn. krytyki, mialam na mysli to, ze moze to Ty jestes nastawiony na krytyke ze strony innych, co owocuje defensywnymi komentarzami. I tu wybaczysz, ale 'potepiane osobiste wycieczki' przeswituja nieco przez kpiacy ton Twojej poprzedniej wypowiedzi.