Jul 29, 2010 21:17
13 yrs ago
37 viewers *
Polish term

zakończenie trwania Umowy

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) Umowy, finanse
W przypadku wygaśnięcia, odstąpienia, rozwiązania lub wypowiedzenia albo innego wypadku zakończenia trwania takich Umów (lub Umowy), Wykonawca będzie zobowiązany przeprowadzić postępowania mające na celu wyłonienie kolejnego kontrahenta

Discussion

lonias (X) Nov 7, 2012:
Cześć!
Przepraszam za odgrzewanie tematu, ale mam gorącą prośbę o dosłowne tłumaczenie wyrażenia "however arising". ("powstałe w dowolny sposób"?)
Będę wdzięczny za odpowiedź.
Slawek-71 (asker) Jul 31, 2010:
Dyskusja nader ożywiona :)
Dziękuję Wszystkim za cenne uwagi i pozdrawiam :)
Rafal Piotrowski Jul 31, 2010:
Hehe - jakoś nie potrafię się przekonać do instytucji, które "normalizują" ślimaka jako rybę, a marchewkę jako owoc...
Olga Slattery Jul 31, 2010:
To all Members dealing with legal translations: For your perusal:

http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:CuP2g9uAedcJ:www.s...
Rafal Piotrowski Jul 30, 2010:
Cóż, dokładnie to samo można powiedzieć o Twoim dogmatyzmie. Również "over & end". Dzięki za rozmowę, która odkryła przede mną nieznane mi dotychczas możliwości ludzkiego umysłu.
Olga Slattery Jul 30, 2010:
Faktycznie, reprezentujemy dwa rozne swiaty. Nie ma sensu dyskutowac dalej. Przyjmij tylko, ze nie usiluje Cie przekonac, bo wydajesz sie odporny na wszelkie argumenty poza jedynie slusznymi = Twoimi, a raczej wytlumaczyc moje podejscie wszystkim ewentualnie zainteresowanym. With all due respect: 'Over and out'.
Rafal Piotrowski Jul 30, 2010:
Wszelkie inne tryby zakończenia umowy są wymienione w poprzedniej części zdania, wiec nadal nie widzę sensu podawania więcej niż jednego terminu, chyba że podajesz dwa pojęcia synonimiczne, a pytający ma wybrać jedno z dwóch (a tak NIE JEST, bo pytał o JEDEN, i nie próbuj, proszę, po raz kolejny forsować swojej tezy, bo do mnie nie przemawia. Przyjmij, że mam na to zbyt niskie I.Q., OK?). "However arising" jest jak najbardziej OK, (nie temu się sprzeciwiam, na litość!) ale przeciw "expiry" położyłbym się jak Rejtan, i nie ma przeproś. Np. prawo jazdy... expires (!), bo upływa się/kończy, WYGASA okres jego ważności. W sumie na upartego to wszystko jest "termination", ale niuanse żargonu prawnego i/lub prawniczego są takie, a nie inne. Dając 'disagree" na moje termination = zakończenie ośmieszyłabyś się, IMVHO. I a propos: na wycieczki osobiste jest na prozie "paragraf"; na kpinę/ironię nie ma. Dixi.
Olga Slattery Jul 30, 2010:
... odn. podawania dwoch terminow za jeden: z moich wyjasnien wynika dlaczego tak wlasnie podalam - jezeliby zastosowac 'however arising' trzeba pamietac, ze odnosi sie ono do wszelkich (jak wspomnialam 'all and any') trybow zakonczenia umowy, wiec albo nalezaloby je wszystkie wymienic, albo pozostawic samo 'however arising' na koncu zdania. Trzymanie sie sztywno 'termin'='termin' to metoda, ktora nie zawsze moze miec zastosowanie. Po co wogole ta cala wymiana zdan: w koncu oboje zgodzilismy sie z propozycja Grzegorza.
Olga Slattery Jul 30, 2010:
@Rafal Slusznie, chodzi o meritum. Ja rowniez moglabym dac 'disagree' pod Twoja propozycja, bo, moim zdaniem, nie oddaje znaczenia '(innego wypadku) zakonczenia czasu umowy' i rowniez osobiscie nie uzylabym go w takim kontekscie bez rozszerzenia. Fakt, ze sie nie zgadzamy w tej kwestii nie czyni ani Twojej ani mojej odpowiedzi bardziej ani mniej poprawna. To oczywiste, ze kazdy ma swoje zdanie i nie ma jedynie slusznej odpowiedzi.
Odn. krytyki, mialam na mysli to, ze moze to Ty jestes nastawiony na krytyke ze strony innych, co owocuje defensywnymi komentarzami. I tu wybaczysz, ale 'potepiane osobiste wycieczki' przeswituja nieco przez kpiacy ton Twojej poprzedniej wypowiedzi.
Rafal Piotrowski Jul 30, 2010:
Olgo - odnoszę po prostu wrażenie, że uzasadnienie Twojej wypowiedzi jest nieco oderwane od niej samej; piszesz o zasadach, tymczasem pominąwszy fakt, ze 'expiry" tłumaczy się najlepiej jako wygaśnięcie (w zasadzie mogłem spokojnie dać nawet disagree), to podajesz DWA terminy za jeden, i to jest dla mnie nie do przyjęcia. Tak, jestem "nastawiony na krytykę" TEJ ODPOWIEDZI, w tym pytaniu, i równocześnie na poparcie propozycji Grzegorza. Gdyż osobiście w życiu nie napisałbym tego tak, jak proponujesz Ty, zaś konstrukcją Grześka z przyjemnością bym się posłużył. Twoje indywidualne odczucia na temat zgryźliwości pozostawiam bez komentarza. Spróbuj uwierzyć, że chodzi mi wyłącznie o meritum; zresztą osobiste wycieczki są tu zupełnie słusznie potępiane. Pozdrawiam.
Olga Slattery Jul 30, 2010:
@Rafal Niestety, znowu zaistnialo jakies nieporozumienie. Moj komentarz byl dalszym wyjasnieniem MOJEJ propozycji i do niej sie wlasnie odnosil. Nie udzielalam sie na ProZ przez dluzszy czas i po powrocie jestem niemile zaskoczona: naprawde nie pojmuje, dlaczego Grono stalo sie tak drazliwe i agresywne. Jezeli przyjales moja wypowiedz, jako 'wymierzona' w Ciebie, to chyba jestes z gory nastawiony na krytyke, moze niepotrzebnie?
Olga Slattery Jul 30, 2010:
@Tomasz Dobrze to ujales: 'proponuje'. To tylko propozycja - opieralam sie na tym, ze Slawek napisal, iz juz uzyl w tekscie 'termination' oraz 'expiry'. Na tym tle, to wlasnie wyrazenie wydalo mi sie stosowne, bo z mojego doswiadczenia, ktore wydajesz sie odrobine swoja wypowiedzia kwestionowac, wynika, ze powtorki stosuje sie dla, jak juz napisalam, eliminacji luk prawnych. Sadze, ze chyba jednak nie doceniasz zargonu prawniczego, ktorego 'tajemna aura' potrafi przeciez zaciemnic czytelnosc tekstu zrodlowego i znacznie podniesc trudnosc tlumaczenia na jezyk obcy. Nie rozumiem wlasciwie powodu, dla ktorego dodales ten komentarz: sadzisz, ze nie powinnam byla proponowac zadnej odpowiedzi, bo sam fakt, ze proponuje oznacza, ze nie zgadzam sie z pozostalymi wersjami?
Rafal Piotrowski Jul 30, 2010:
Olgo - nie jestem pewien, czy dobrze rozumiem; sugerujesz, że ktoś tu się NIE TRZYMA zasad? Hm, a sama proponujesz DWA wyrazy w miejsce JEDNEGO, po czym piszesz coś o nadrzędności frazeologii i składni? Gdzie takich zasad uczą, można wiedzieć?
Tomasz Poplawski Jul 29, 2010:
Olga, masz rację mówiąc, że liczy się całość. Ale moim zdaniem nie do końca masz rację proponując to konkretne rozwiązanie i twierdząc, że jest ono otoczone jakąś tajemną aurą żargonu, języka zrozumiałego dla wtajemniczonych, itp. W ciagu kilkunastu latach tłumaczenia dokumentów pisanych przez angolojęzycznych prawników widziałem najróżniejsze odmiany prawniczego żargonu, Myślę, że wszystkie trzy odpowiedzi mieszczą się w tym spektrum.
Olga Slattery Jul 29, 2010:
As per my answer. Sa pewne zasady, ktorych nalezy sie trzymac bezwzglednie przy tlumaczeniu takich dokumentow. Skladnia i frazeologia docelowa (o zargonie prawniczym nie wspomne) musza byc tutaj nadrzedne.
Rafal Piotrowski Jul 29, 2010:
Każdy z terminów po kolei; i każdy ma swój odpowiednik, jak zresztą napisałem w komentarzu do odpowiedzi :-)
Olga Slattery Jul 29, 2010:
:) wlasnie dlatego uwazam, ze nalezy uzyc obydwu, tym bardziej, ze nie sa jednoznaczne.
Slawek-71 (asker) Jul 29, 2010:
No właśnie mam juz wcześniej i expiry, i termination, więc musiałbym zdublować... Zdcydowanie chodzi mi o"zakończenie trwania", taki wording. może znaczyć to samo co termination, ale tamto jest wymienione wcześniej...

Proposed translations

+4
52 mins
Selected

or otherwise comes to an end

A może tak zamiast rzeczowników użyć czasowników?
Example sentence:

If this agreement comes to an end, the customer will only have to pay the consultants fee for the services satisfactorily carried out up to the date agreement ends.

Where a lease is disclaimed or otherwise comes to an end, ....

Note from asker:
To mi chyba najbardziej pasuje, w zasadzie własnie czegoś takiego szukałem.
Peer comment(s):

agree Olga Slattery : slusznie, tym bardziej jesli pasuje do kontekstu. Tutaj 'otherwise' = 'however arising' z punktu widzenia prawa, i wlasnie o to chodzilo.
12 mins
Dziękuję
agree Rafal Piotrowski : Zgrabne :-)
10 hrs
Thanks
agree Polangmar
19 hrs
Dzięki
agree Luiza Jude : idąc tym tropem można też dać: is brought to an end / is discharged :)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
+1
6 mins

termination

(...) of the Agreement/Agreement termination

Jednak tak; pozostałe synonimy na życzenie :-)

HTH,

Rafał

Peer comment(s):

agree rzima
3 hrs
Thx :-)
Something went wrong...
12 mins

expiry or termination of this Contract (however arising)

Jak w przykladowym linku (patrz 12.4)

http://www.admin.cam.ac.uk/offices/finance/tax/selfemploymen...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-07-29 21:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Mysle, ze nie powinienes sie martwic o dublowanie. To nie tylko normalne, ale ogolnie przyjete i stosowane w tego typu dokumentach, dlatego, ze eliminuje potencjalne luki prawne.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2010-07-29 22:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Prosze zwrocic uwage, ze kontekst podaje 'wypadku' przed wyrazeniem zawartym w pytaniu. 'Wypadek zakonczenia' a 'zakonczenie' to nie to samo.
Peer comment(s):

neutral Rafal Piotrowski : expiry = wygaśnięcie, IMVHO
4 mins
tak, ale nie 'expiry', tylko calosc, jak wyzej. Moze byc wiele warunkow, kiedy umowa 'expires', a kiedy jest 'terminated', dlatego trzeba uzyc obu wyrazen. Najwazniejsze tu jest 'however arising'. Odpowiednio: wszelkie = all and any, w jezyku prawa.
Something went wrong...
+1
11 hrs

cessation of Agreement/Contract

tak też można, żeby uniknąć i expiry i termination

cessation of A/C validity
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : Owszem, też można :)
10 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search