Glossary entry

English term or phrase:

infotainment

Russian translation:

инфотейнмент

Feb 10, 2010 15:58
14 yrs ago
English term

infotainment

GBK English to Russian Social Sciences Journalism
Definition from Wikipedia:
Infotainment is "information-based media content or programming that also includes entertainment content in an effort to enhance popularity with audiences and consumers." It is a neologistic portmanteau of information and entertainment, referring to a type of media which provides a combination of information and entertainment.
Example sentences:
Meanwhile, cable news has been evolving ever more rapidly into infotainment (National Review Online)
Viewers watch infotainment because its stories are presented in an episodic format that helps simplify otherwise complex information. People who depend on infotainment often find the information given in hard news broadcasts complex and hard to comprehend. (NeoAmericanist)
With owners fighting to recruit and retain seagoing personnel, a new generation of ‘infotainment’ systems is raising the standard for crew welfare and safety, providing entertainment, communications and safety information to crew and clients. (Riviera Maritime Media Ltd)
Change log

Feb 10, 2010 15:52: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 10, 2010 15:58: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Feb 13, 2010 16:55: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Igor Boyko Feb 16, 2010:
Инфотейнмент - вполне выговариваемое слово Из племени абракадабр, но все же. И не я с ним лично так обошелся, просто процитировал вполне уважаемые источники. Не испытываю я и презрения к языку, с чего Вы взяли? А возможность комбинирования слов в русском меня всегда приводила в полный восторг. И никаких насмешек. Просто люблю. И очень хочу, чтобы язык стал еще и удобным.
Язык не виноват в том, что его носители не сподобились оказаться первыми во множестве областей науки и техники и, соответственно, не стали законодателями соответствующих терминологий. Но ему приходится теперь адаптироваться, расширяться, и никуда от этого не деться.
В детстве мне повезло, для меня родными стали и русский, и украинский языки. К сожалению, в последнее время стал замечать, что уже не владею вторым столь же хорошо, как в былые годы, - сказывается отсутствие ежедневной практики.
Natalia Volkova Feb 16, 2010:
Транслитерация- - слово, которое хотя бы можно выговорить, да и оно никогда не выйдет за рамки узкопрофессионального общения, т. к. служит для обозначения лингвистического термина. Слово же, с которым вы так варварски обошлись, обозначает теле-и радиопрограммы, а не узкоспециальный термин. И откуда такое презрение к русскому языку, который вы то называете с явно насмешливым оттенком "великомогучий", то "немощной"? Или русский язык для вас не родной?
Igor Boyko Feb 16, 2010:
На мой взгляд, лучше емкая однословная транслитерация чем пространное, в нескольких словах описание, которое еще и не является универсальным, удобным для всех случаев использования вариантом. Вас же уже не пугает не менее ужасное слово "транслитерация", например? Так давайте будем последовательными. А за другие языки я искренне рад, но они все же более родственны английскому, чем великомогучий.
Natalia Volkova Feb 16, 2010:
Игорь, а вы посмотрите лучше на переводы этого слова в других языках. Только в русском языке это слово переведено так ВАРВАРСКИ, как в нашем случае. В испанском и итальянском, и - даю вам гарантию во французском, где больше берегут родной язык, чем у нас, это слово ПЕРЕВЕДЕНО, а у нас зато - ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ! Это не язык немощной, а переводчик!
Igor Boyko Feb 16, 2010:
Не лепо ли... начяти старыми словесы Ирина, Вам самой не надоела ситуация, когда русский перевод занимает в полтора раза больше места, чем английский оригинал. Причем не потому, что русский язык более красивый, а потому что он более немощный, в некоторых областях - просто отсталый. Потому что он всячески, главным образом усилиями представителей "старой школы", сопротивляется совершенно нормальному процессу впитывания емких по сути терминов. Вместо этого соответствующие понятия зачем-то даются в расшифровке, описательным образом. И уж "непроизносимость" в качестве причины неприятия перевода - вообще выглядит полным нонсенсом, ой, простите, "отсутствием смыслового содержания".
irinapond (X) Feb 13, 2010:
Инфотейнмент непроизносимая ненужнаятранслитерация Речь здесь идет не о каком то принципиально новом технологическом процессе или явлении, впервые обозначенном по английски и требующем во имя абсолютной точности технологии такого же буквального обозначения в переводе. Речь идет о новой или , лучше сказать, немного измененной форме подачи информации или общения. Почему, например, не сказать вместо инфотейнмент информация как развлечение?

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

инфотейнмент

Definition from Мир словарей:
Инфотейнмент<br />(infotainment, от англ, information – информация и entertainment – развлечение) – информационные программы, в которых новости представлены зрителям в максимально развлекательной форме. Информирование аудитории и анализ событий максимально облегчены, а новостные программы представляют политику как сферу массовой культуры. В печатной индустрии этому термину соответствует термин «таблоидизация», описывающий аналогичные явления применительно к газетному рынку.
Example sentences:
Инфотейнмент: возникновение, функции, способы воздействия ... В связи с этим особый интерес представляет такое явление, как инфотейнмент (infotainment). Этот термин «возник в результате аббревиатурного объединения двух слов: информация (information) и развлечение (entertainment) и выражает стремление продюсеров подавать новости в форме развлекательных передач или с оттенком развлекательности» [2]. Инфотейнмент зародился в 80-е годы в США. Начавшееся в те годы падение рейтингов информационных программ, вынудило журналистов изменять формат телевизионных новостей. Изменения коснулись, во-первых, принципа отбора информации – снизилась доля «официоза», возросло число сообщений на социальные и культурные темы. Во-вторых, изменились способы подачи информации: в репортажах на первый план стали «вытаскиваться» детали, интересные всем зрителям. Среди новостей выделилась отдельная группа – информационно-развлекательные программы. Пионером в этом направлении принято считать еженедельную программу «60 минут» (CBS), где ведущие стали активно включать в репортажи свое отношение к событиям, более того, журналисты начали появляться в кадре наравне с героями репортажей, чтобы было совершенно нетипично для американского телевидения. (relga.ru)
ИНФОТЕЙНМЕНТ ИНФОТЕЙНМЕНТ - читателю все равно, с помощью каких методов, жанров вы расскажите все-все о наводнении в Якутске, авиакатастрофе по Иркутском и т. д. Испытывал ли на себе журналист ситуацию или нет, дополнил рассказ статистическими данными, узнал исторические закономерности явления... Именно инфотейнмент дает возможность играть гранями события, высвечивать тот или иной аспект, 8-10 новостными гранями. Вот что такое инфотейнмент. А уже право читателя - прочитать о событии все или какую-то часть. Но в любом случае - мимо такой новостной раскрутки он не пройдет. (Краевой молодежный ме)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
Спасибо, Эрика!
agree eLena Mishenkova : Однозначно
3 hrs
Спасибо, Елена! Да, кто варится, тот знает :)
agree Tatiana Pelipeiko : Да в общем куда уж денешься. :)
8 hrs
Спасибо, Татьяна!
disagree irinapond (X) : Непроизносимая ненужная транслитерация. Речь здесь идет не о каком то принципиально новом технологическом процессе или явлении, впервые обозначенном по английски и требующем во имя абсолютной точности технологии такого же буквального обозначенияю
2 days 18 hrs
Ирина, спасибо. Всегда интересно пообщаться с представителями истины в последней инстанции.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

информационно-развлекательная программа

Definition from Lingvo:
от information+entertainment радио- или телепередача, развлекательная и информационная одновременно
Example sentences:
Вы смотрите: INTERсеть. Информационно-развлекательная программа Ведущий - Артем Михалков. (телеканал СТС)
Peer comment(s):

agree Dmitrie Highduke
2 days 19 hrs
Thank you!
disagree irinapond (X) : здесь речь идет не программе, а форме подачи информации.
2 days 20 hrs
Something went wrong...
19 mins

информационно-развлекательный жанр а также теле- или радиопередача этого жанра

*
Definition from ABBYY LINGVO-12:
от information+entertainment<br />информационно-развлекательный жанр Появился в 1980-е гг. Типичными для этого жанра являются утренние программы &quot;С добрым утром, Америка&quot; [Good Morning, America] и &quot;Тудей&quot; [Today]. (От INFOrmation + enterTAINMENT)
Example sentences:
Информационно - развлекательный канал "Настроение" О программе. Каждое утро, в прямом эфире, мы объявляем новый день! (Телерадиоканал "Центр)
Something went wrong...
2 days 20 hrs

информация в развлекательной форме

Другие варианты перевода:
информация как развлечение; информация в форме развлечения,
информация в виде развлечения.
Definition from own experience or research:
Информационный жанр, сформулированный по законам или принципам развлечения, изначально расчитанный на рекламу и потребление, но впоследствии используемый в других сферах, в частности в образовании и в телевизионных новостях. Принципиальная цель такого жанра пропаганда и контроль; в образовании создание упрощенного варианта в подаче необходимых знаний студентам или ученикам.
Example sentences:
Понимание феномена «инфонтейнмент» дополнит представление о гедонистической функции медий, которая особенно проявилась в конце 20 и в начале 21 века. Инфонтейнмент - это неологизм, термин, составленный из двух слов - «информация» (от англ. information) и «развлечение» (от англ. entertainment), т.е. по формуле: информация+развлечение=инфонтейнмент. Этим понятием обозначается стиль преподнесения серьезной информации в форме развлечения и отражает стремление продюсеров продавать новости в развлекательной форме или с оттенком развлекательности. (relga.ru)
В России тоже все телеканалы сегодня находятся более или менее под надзором государства, я, разумеется, говорю о тех, где есть новости, не о развлекательных. И наконец, достаточно посмотреть, что было в США во время войны в Ираке, чтобы увидеть: информация всюду превратилась в инструмент влияния и в товар, ее задача не информировать, а развлекать, главное — не что, а как, не содержание, а форма подачи. Как сделать так, чтобы тебя смотрели? (kinoart.ru)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search