Glossary entry

German term or phrase:

auf dieser Reise an Bord

Italian translation:

di sapervi nostri compagni di bordo in questo viaggio

Added to glossary by Alessandra Carboni Riehn
Dec 17, 2009 16:56
14 yrs ago
German term

auf dieser Reise an Bord

Non-PRO German to Italian Marketing Marketing
Wir freuen uns auf ein spektakuläres 2010 mit vielen Überraschungen und bahnbrechenden Highlights und darüber, Sie als Partner auf dieser Reise an Bord zu haben

Grazie
Change log

Dec 18, 2009 09:05: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 23, 2009 09:58: Alessandra Carboni Riehn Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Prawi, Christel Zipfel, Elena Zanetti

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

di sapervi nostri compagni di bordo in questo viaggio

.
Peer comment(s):

agree Paola Manfreda : elegante ...
2 hrs
grazie Paola
agree zerlina
3 hrs
e grazie ZErlina!
agree Elena Zanetti
13 hrs
agree mariant
15 hrs
agree AdamiAkaPataflo : hai ripreso a sgranocchiare, cara? ;-)))
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
2 mins

accompagnarci (a bordo) in questo viaggio

traducendo "Sie als Partner auf dieser Reise an Bord zu haben"
Something went wrong...
+2
3 mins

avervi a bordo in questo viaggio / impresa

avervi a bordo in questo viaggio / impresa / avventura come partner
Peer comment(s):

agree zerlina
6 hrs
Grazie Zerlina
agree AdamiAkaPataflo
18 hrs
Grazie Pataflo
Something went wrong...
+1
1 hr

avervi a bordo con noi in questa avventura

'
Peer comment(s):

agree zerlina
4 hrs
vorrei poterti ringraziare sul serio questa volta, ma Cristina mi fa giustamente notare che la mia risposta è troppo simile alla sua. Si vede che oggi non è proprio la mia giornata!
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Scusa Rigrioli, ma non hai visto lo stesso identico esempio . . . riportato nella sola ed unica riga della mia spiegazione???
4 hrs
scusa, in effetti non avevo fatto caso che avevi aggiunto "avventura" anche tu. Così sono in effetti molto simili, l'unica differenza è "con noi" nella mia risposta e "come partner" nella tua. Ti chiedo scusa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search