Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf dieser Reise an Bord
Italian translation:
di sapervi nostri compagni di bordo in questo viaggio
German term
auf dieser Reise an Bord
Grazie
Dec 18, 2009 09:05: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 23, 2009 09:58: Alessandra Carboni Riehn Created KOG entry
Non-PRO (3): Prawi, Christel Zipfel, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
di sapervi nostri compagni di bordo in questo viaggio
accompagnarci (a bordo) in questo viaggio
avervi a bordo in questo viaggio / impresa
avervi a bordo con noi in questa avventura
agree |
zerlina
4 hrs
|
vorrei poterti ringraziare sul serio questa volta, ma Cristina mi fa giustamente notare che la mia risposta è troppo simile alla sua. Si vede che oggi non è proprio la mia giornata!
|
|
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: Scusa Rigrioli, ma non hai visto lo stesso identico esempio . . . riportato nella sola ed unica riga della mia spiegazione???
4 hrs
|
scusa, in effetti non avevo fatto caso che avevi aggiunto "avventura" anche tu. Così sono in effetti molto simili, l'unica differenza è "con noi" nella mia risposta e "come partner" nella tua. Ti chiedo scusa
|
Something went wrong...