Dec 11, 2009 10:07
14 yrs ago
1 viewer *
French term
jury académique
French to German
Law/Patents
Education / Pedagogy
J’ai l’honneur de vous faire connaître que le jury académique du 3 juillet 2009 a proposé votre admission à l’examen de qualification professionnelle administrative
Beglaubigte Übersetzung: was mach ich mit der Jury, stehenlassen, übersetzen, entspricht sie einem Prüfungsausschuß?
Beglaubigte Übersetzung: was mach ich mit der Jury, stehenlassen, übersetzen, entspricht sie einem Prüfungsausschuß?
Proposed translations
(German)
2 +3 | Sitzung des Prüfungsausschusses | Steffen Walter |
2 | (Gremium) ausgewählte(r) Fakultätsvertreter | Christian Weber |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
Sitzung des Prüfungsausschusses
Vorbehaltlich weiterer Informationen (siehe Frage im Diskussionsbereich) gehe ich schon davon aus, dass es sich hier um einen Prüfungsausschuss handelt. allerdings mit "low confidence". Allerdings würde ich die französische Bezeichnung belassen und die deutsche Entsprechung in Klammern hinzufügen. Das Datum deutet m. E. darauf hin, dass hier konkret auf eine <B>Sitzung</B> des Prüfungsausschusses Bezug genommen wird ("... auf der Sitzung des PA vom 3. Juli 2009 ...").
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-12-11 10:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je nach weiterem Kontext kann es sich aber auch um ein(en) Gremium/Ausschuss handeln, das/der ausschließlich über Zulassungen entscheidet.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-12-11 10:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Da es hier explizit um eine Zulassung geht, würde ich mich nun doch für "Zulassungsausschuss" entscheiden, da ja nicht das Ergebnis der Prüfung selbst beurteilt, sondern lediglich die Zulassung zur Prüfung ausgesprochen wird.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2009-12-11 10:42:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je nach weiterem Kontext kann es sich aber auch um ein(en) Gremium/Ausschuss handeln, das/der ausschließlich über Zulassungen entscheidet.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2009-12-11 10:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
Da es hier explizit um eine Zulassung geht, würde ich mich nun doch für "Zulassungsausschuss" entscheiden, da ja nicht das Ergebnis der Prüfung selbst beurteilt, sondern lediglich die Zulassung zur Prüfung ausgesprochen wird.
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: Zulassungsausschuss
1 hr
|
agree |
Barbara Wiebking
: Genau: Auf der Sitzung vom...
1 hr
|
agree |
Konrad Schultz
: Auf der Sitzung ... Prüfungsausschuß. Der entscheidet über die Zulassung, für die Prüfung selbst ist eine Prüfungskommission zulässig. Zulassungsausschuß gibt es hier nicht.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
1 hr
(Gremium) ausgewählte(r) Fakultätsvertreter
Jury académique (...). Wäre eine Möglichkeit, um den Prüfungsausschuss - der es hier möglicherweise nicht ist - zu umgehen.
Siehe mündliche Promotionsleistung zum Erhalt eines Doktortitels:
http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor#Anforderungen
http://fr.wikipedia.org/wiki/Doctorat
Siehe mündliche Promotionsleistung zum Erhalt eines Doktortitels:
http://de.wikipedia.org/wiki/Doktor#Anforderungen
http://fr.wikipedia.org/wiki/Doctorat
Peer comment(s):
neutral |
Konrad Schultz
: Die für jedes Verfahren individuell ausgewählten Leute bilden die Prüfungskommission. Diese wird erst nach Entscheidung des Prüfungsausschusses über die Zulassung gebildet.
59 mins
|
Discussion
für Lehramtsanwärter für Gymnasien