Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"I have a bridge to sell\"
Spanish translation:
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Nov 8, 2009 10:24
14 yrs ago
3 viewers *
English term
"I have a bridge to sell"
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Hola,
Estoy traduciendo una novela juvenil y me aparece esta expresión. Por lo que he descubierto es una manera de decir que te toman por tonto...
La frase dice: "And if you believe that, I have a bridge to sell you... on the moon!"
¿Alguien conoce un equivalente en español?
Muchas gracias, compañeros
Estoy traduciendo una novela juvenil y me aparece esta expresión. Por lo que he descubierto es una manera de decir que te toman por tonto...
La frase dice: "And if you believe that, I have a bridge to sell you... on the moon!"
¿Alguien conoce un equivalente en español?
Muchas gracias, compañeros
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 9, 2009 12:12: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106625">Scheherezade Suria Lopez's</a> old entry - "\"I have a bridge to sell\""" to ""¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!""
Proposed translations
+3
30 mins
Selected
¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!
Saludos,
Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ...
www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ...
www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
Peer comment(s):
agree |
Rosa Pugliese
: Si la traducción es para el mundo hispano en general, creo que esta versión es la más adecuada.
4 hrs
|
Gracias Rosa
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
7 hrs
|
Gracias Claudia
|
|
agree |
Wendy Petzall
14 hrs
|
Gracias Wendy
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "!Muchas gracias!
Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa."
+1
9 mins
Si me (la) crees, (hasta) podría venderte un puente... en la luna
Hola,
Abajo te copio un par de definiciones.
Es una novela para jóvenes..... yo creo que si me crees, o mejor si me la crees funciona..
La expresión es (y esto es experiencia de mamá de teenagers :) ) "NO ME LA VAS A CREER" de ahí deriva "SI ME LA CREES"
SaludoZ
No me la vas a creer, ayer justo le dije a alguien, TU TE ACUERDAS DE CUANDO RESITASTE POESIA DE CHICA? (por que fuimos al cine a ver una pelicula que se ...
rollosdesushi.blogspot.com/.../si-te-labra-prision-mi-fatasia.html - En caché - Similares -
Home Sweet Home por Rockman , La Jerga, periodismo gonzo ...(con el chavo mirándome todo raro) y le digo “no me la vas a creer”, le eché todo el rollo de lo que me pasó y me invita a quedarme en su casa, guau, ...
www.lajerga.com/articles_issues/0-30/.../
Cuando vulevan a luchar me invitas, tengo una mascara por estrenar y una panza de profesional del pancrasio que no, no , no.. si me la crees. Un saludete :) ...
distor.hi5.com/ -
Urban Dictionary: "I have a bridge to sell you" - [ Traducir esta página ]12 Dec 2008 ... "I have a bridge to sell you" - 1 definition - ur stupid for believing me.
www.urbandictionary.com/define.php?term...
If you believe the above statement, I have a bridge to sell you ... - [ Traducir esta página ]TheTreasury Secretary's remarks as reported in the subject article can not be believed.
www.glgroup.com/.../If-you-believe-the-above-statement-I-ha... - Similares -
Abajo te copio un par de definiciones.
Es una novela para jóvenes..... yo creo que si me crees, o mejor si me la crees funciona..
La expresión es (y esto es experiencia de mamá de teenagers :) ) "NO ME LA VAS A CREER" de ahí deriva "SI ME LA CREES"
SaludoZ
No me la vas a creer, ayer justo le dije a alguien, TU TE ACUERDAS DE CUANDO RESITASTE POESIA DE CHICA? (por que fuimos al cine a ver una pelicula que se ...
rollosdesushi.blogspot.com/.../si-te-labra-prision-mi-fatasia.html - En caché - Similares -
Home Sweet Home por Rockman , La Jerga, periodismo gonzo ...(con el chavo mirándome todo raro) y le digo “no me la vas a creer”, le eché todo el rollo de lo que me pasó y me invita a quedarme en su casa, guau, ...
www.lajerga.com/articles_issues/0-30/.../
Cuando vulevan a luchar me invitas, tengo una mascara por estrenar y una panza de profesional del pancrasio que no, no , no.. si me la crees. Un saludete :) ...
distor.hi5.com/ -
Urban Dictionary: "I have a bridge to sell you" - [ Traducir esta página ]12 Dec 2008 ... "I have a bridge to sell you" - 1 definition - ur stupid for believing me.
www.urbandictionary.com/define.php?term...
If you believe the above statement, I have a bridge to sell you ... - [ Traducir esta página ]TheTreasury Secretary's remarks as reported in the subject article can not be believed.
www.glgroup.com/.../If-you-believe-the-above-statement-I-ha... - Similares -
17 mins
Si te crees eso, es que estás en la luna.
El significado lo has captado bien: que el que cree tal cosa no se entera de nada (vamos, que es tonto, jeje). Lo de venderle un puente a alguien no se utiliza en español (como mucho, a alquien igual le vendes "hasta a tu madre" o le vendes "una moto"), pero creo que puedes utilizar la mención a la luna y aprovecharla, porque en realidad el sentido viene a ser ese. :-)
+1
1 hr
te vendo un buzón/¿qué tal si te vendo un buzón?
Otra forma de expresarlo.
Peer comment(s):
agree |
MonicaSLS
: Así decimos en Argentina, por lo menos.
10 hrs
|
Y en Uruguay. Gracias, Mónica.
|
1 hr
'tengo un buzón para venderte'
Es una frase rioplatense, pero quizás te sirva. Esta es la explicación que aparece en diccionarios.com:
coloquial Arg, Urug vender un buzón: Expresión que se utiliza en frases que se refieren a la ingenuidad de una persona a la que se le dicen mentiras sin que se dé cuenta: a María le venden un buzón, siempre se cree todo lo que le dicen; me vendieron un buzón, cuando llegué a casa me di cuenta de que la cartera que había comprado no era de buena calidad.
coloquial Arg, Urug vender un buzón: Expresión que se utiliza en frases que se refieren a la ingenuidad de una persona a la que se le dicen mentiras sin que se dé cuenta: a María le venden un buzón, siempre se cree todo lo que le dicen; me vendieron un buzón, cuando llegué a casa me di cuenta de que la cartera que había comprado no era de buena calidad.
1 hr
English term (edited):
\"i have a bridge to sell\"
¡Y si te crees eso, es que andas mal de la cabeza / es que eres duro de cabeza!
"Andar mal de la cabeza" significa estar un poco loco... pero una persona joven lo diría en este contexto.
"Ser duro de cabeza" es una frase hecha que significa ser estúpido.
Espero que te ayude :)
"Ser duro de cabeza" es una frase hecha que significa ser estúpido.
Espero que te ayude :)
1 hr
Y si (tú) te lo crees, yo te vendo la Puerta de Alcalá
o el Parque del Retiro
¿Tal vez sea demasiado local?
¿Tal vez sea demasiado local?
11 hrs
(Si te lo crees), es que naciste ayer
Al menos en Chile es muy común decir "no nací ayer" para expresar que hemos vivido y tenemos experiencia, por lo tanto, nadie podrá engañarnos.
En tu caso sería al revés, es decir, la persona del relato es tan ingenua que si se cree el asunto en cuestión, quiere decir que nació ayer (metafóricamente hablando).
En tu caso sería al revés, es decir, la persona del relato es tan ingenua que si se cree el asunto en cuestión, quiere decir que nació ayer (metafóricamente hablando).
4 hrs
si te lo crees, (es que) te he vendido la moto/ burra
Me parece una expresión paralela que significa abusar de la credulidad o ingenuidad de alguien para convencerle.
“vender la moto” parece una forma más moderna de decir “vender la burra”, expresión original también aceptada por la RAE. Es muy posible que, como otras expresiones, ésta provenga o de la Biblia o del mundo rural,
http://erasmusv.wordpress.com/2009/03/18/morir-de-exito/
Vender la burra
Sinónimos: Vender la moto
Convencer o intentar convencer a alguien de alguna cosa, especialmente de alguna cosa que no es realmente tan conveniente o buena como queremos hacer ver que es.
http://www.coloquialmente.com/terminos_v
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-08 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto sería: "Si te lo crees es que te han vendido la moto /burra".
“vender la moto” parece una forma más moderna de decir “vender la burra”, expresión original también aceptada por la RAE. Es muy posible que, como otras expresiones, ésta provenga o de la Biblia o del mundo rural,
http://erasmusv.wordpress.com/2009/03/18/morir-de-exito/
Vender la burra
Sinónimos: Vender la moto
Convencer o intentar convencer a alguien de alguna cosa, especialmente de alguna cosa que no es realmente tan conveniente o buena como queremos hacer ver que es.
http://www.coloquialmente.com/terminos_v
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-08 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
En este contexto sería: "Si te lo crees es que te han vendido la moto /burra".
Discussion
<br>Fuera de contexto, y sin saber mucho acerca de la novela en cuestión, yo me aventuraría por fórmulas de este tipo:
<br> Vamos, [que] a ti te cuentan [...] y tú [vas y] te lo crees.
<br>Por ejemplo:
<br>«Vamos, que a ti te cuentan que las vacas vuelan, y tú vas y te lo crees».
<br>O menos informal:
<br>«Hay quien se cree que las vacas vuelan».
<br>Es una fórmula que se puede adaptar fácilmente a cada registro. Aunque se aleje de la literalidad, responde a una situación como ésta, en la que uno de los personajes, el destinatario de la frase, da muestras de una credulidad notable.
Si la traducción fuera para España, andaría yo con 'la Puerta de Alcalá', pero si se necesita algo más neutro, esperaría un día más.
Suerte.