Glossary entry

English term or phrase:

\"I have a bridge to sell\"

Spanish translation:

¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!

Nov 8, 2009 10:24
14 yrs ago
3 viewers *
English term

"I have a bridge to sell"

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola,

Estoy traduciendo una novela juvenil y me aparece esta expresión. Por lo que he descubierto es una manera de decir que te toman por tonto...
La frase dice: "And if you believe that, I have a bridge to sell you... on the moon!"

¿Alguien conoce un equivalente en español?

Muchas gracias, compañeros
Change log

Nov 9, 2009 12:12: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106625">Scheherezade Suria Lopez's</a> old entry - "\"I have a bridge to sell\""" to ""¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!""

Discussion

BlancaBusque (X) Nov 8, 2009:
Me parecen perfectas las opciones que ha dado Marta :)
Mónica Algazi Nov 8, 2009:
Si ese es el sentido, "te vendo un buzón" es exactamente eso para nosotros. No sé en España...
Darío Giménez Nov 8, 2009:
Muy buena opción, Marta. :-)
Marta Pino Moreno Nov 8, 2009:
A mi modo de ver, en castellano (al menos en castellano peninsular) no suena natural una traducción que mantenga el calco de la frase original, porque en este caso no existe, que yo sepa, un equivalente fraseológico con la misma estructura sintáctica (Si te crees eso, entonces yo...). Habría que ver el contexto más amplio para buscar una solución adecuada. Convendría tener en cuenta el registro, las circunstancias del personaje que lo dice, la situación comunicativa, etc. Lo importante es que el resultado final no suene a traducción, sino que resulte natural en castellano.
<br>Fuera de contexto, y sin saber mucho acerca de la novela en cuestión, yo me aventuraría por fórmulas de este tipo:
<br> Vamos, [que] a ti te cuentan [...] y tú [vas y] te lo crees.
<br>Por ejemplo:
<br>«Vamos, que a ti te cuentan que las vacas vuelan, y tú vas y te lo crees».
<br>O menos informal:
<br>«Hay quien se cree que las vacas vuelan».
<br>Es una fórmula que se puede adaptar fácilmente a cada registro. Aunque se aleje de la literalidad, responde a una situación como ésta, en la que uno de los personajes, el destinatario de la frase, da muestras de una credulidad notable.
Paul García Nov 8, 2009:
In the U.S., we make reference to "selling the Brooklyn Bridge" because it has been sold to unwitting innocents so many times. The expression "I have a bridge to sell you" refers to gullibility and to ideas straining credulity.
Si la traducción fuera para España, andaría yo con 'la Puerta de Alcalá', pero si se necesita algo más neutro, esperaría un día más.
Suerte.

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

¡Si crees eso, (es que) eres una persona muy ingenua!

Saludos,

Modismos de la lengua Inglesa 9 Sep 2009 ... No muerdas la mano que te da de comer. Don't hold your breath. ... si le respondes "Don't quit your day job!", eso quiere decir que no canta muy bien y que sería mejor no .... If you believe that, then I've got a bridge (that) I'd like to sell you! ¡Si crees eso, eres una persona muy ingenua! ...
www.scribd.com/.../Modismos-de-la-lengua-Inglesa - En caché - Similares

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2009-11-08 11:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción sería: ¡Si te crees eso, entonces es que sería capaz de vender helados en el Polo Norte!
Peer comment(s):

agree Rosa Pugliese : Si la traducción es para el mundo hispano en general, creo que esta versión es la más adecuada.
4 hrs
Gracias Rosa
agree Claudia Luque Bedregal
7 hrs
Gracias Claudia
agree Wendy Petzall
14 hrs
Gracias Wendy
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Muchas gracias! Todas las opciones eran muy originales pero esta se adapta mejor a todo el mundo hispano, como bien dice Rosa."
+1
9 mins

Si me (la) crees, (hasta) podría venderte un puente... en la luna

Hola,
Abajo te copio un par de definiciones.

Es una novela para jóvenes..... yo creo que si me crees, o mejor si me la crees funciona..

La expresión es (y esto es experiencia de mamá de teenagers :) ) "NO ME LA VAS A CREER" de ahí deriva "SI ME LA CREES"

SaludoZ

No me la vas a creer, ayer justo le dije a alguien, TU TE ACUERDAS DE CUANDO RESITASTE POESIA DE CHICA? (por que fuimos al cine a ver una pelicula que se ...
rollosdesushi.blogspot.com/.../si-te-labra-prision-mi-fatasia.html - En caché - Similares -
Home Sweet Home por Rockman , La Jerga, periodismo gonzo ...(con el chavo mirándome todo raro) y le digo “no me la vas a creer”, le eché todo el rollo de lo que me pasó y me invita a quedarme en su casa, guau, ...
www.lajerga.com/articles_issues/0-30/.../


Cuando vulevan a luchar me invitas, tengo una mascara por estrenar y una panza de profesional del pancrasio que no, no , no.. si me la crees. Un saludete :) ...
distor.hi5.com/ -
Urban Dictionary: "I have a bridge to sell you" - [ Traducir esta página ]12 Dec 2008 ... "I have a bridge to sell you" - 1 definition - ur stupid for believing me.
www.urbandictionary.com/define.php?term...


If you believe the above statement, I have a bridge to sell you ... - [ Traducir esta página ]TheTreasury Secretary's remarks as reported in the subject article can not be believed.
www.glgroup.com/.../If-you-believe-the-above-statement-I-ha... - Similares -
Peer comment(s):

agree Leonardo Lamarche : agree. Creo que es una frase que se debe mantener
16 hrs
Something went wrong...
17 mins

Si te crees eso, es que estás en la luna.

El significado lo has captado bien: que el que cree tal cosa no se entera de nada (vamos, que es tonto, jeje). Lo de venderle un puente a alguien no se utiliza en español (como mucho, a alquien igual le vendes "hasta a tu madre" o le vendes "una moto"), pero creo que puedes utilizar la mención a la luna y aprovecharla, porque en realidad el sentido viene a ser ese. :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

te vendo un buzón/¿qué tal si te vendo un buzón?

Otra forma de expresarlo.
Peer comment(s):

agree MonicaSLS : Así decimos en Argentina, por lo menos.
10 hrs
Y en Uruguay. Gracias, Mónica.
Something went wrong...
1 hr

'tengo un buzón para venderte'

Es una frase rioplatense, pero quizás te sirva. Esta es la explicación que aparece en diccionarios.com:
coloquial Arg, Urug vender un buzón: Expresión que se utiliza en frases que se refieren a la ingenuidad de una persona a la que se le dicen mentiras sin que se dé cuenta: a María le venden un buzón, siempre se cree todo lo que le dicen; me vendieron un buzón, cuando llegué a casa me di cuenta de que la cartera que había comprado no era de buena calidad.

Something went wrong...
1 hr
English term (edited): \"i have a bridge to sell\"

¡Y si te crees eso, es que andas mal de la cabeza / es que eres duro de cabeza!

"Andar mal de la cabeza" significa estar un poco loco... pero una persona joven lo diría en este contexto.

"Ser duro de cabeza" es una frase hecha que significa ser estúpido.

Espero que te ayude :)
Something went wrong...
1 hr

Y si (tú) te lo crees, yo te vendo la Puerta de Alcalá

o el Parque del Retiro

¿Tal vez sea demasiado local?
Something went wrong...
11 hrs

(Si te lo crees), es que naciste ayer

Al menos en Chile es muy común decir "no nací ayer" para expresar que hemos vivido y tenemos experiencia, por lo tanto, nadie podrá engañarnos.

En tu caso sería al revés, es decir, la persona del relato es tan ingenua que si se cree el asunto en cuestión, quiere decir que nació ayer (metafóricamente hablando).
Something went wrong...
4 hrs

si te lo crees, (es que) te he vendido la moto/ burra

Me parece una expresión paralela que significa abusar de la credulidad o ingenuidad de alguien para convencerle.

“vender la moto” parece una forma más moderna de decir “vender la burra”, expresión original también aceptada por la RAE. Es muy posible que, como otras expresiones, ésta provenga o de la Biblia o del mundo rural,
http://erasmusv.wordpress.com/2009/03/18/morir-de-exito/

Vender la burra
Sinónimos: Vender la moto
Convencer o intentar convencer a alguien de alguna cosa, especialmente de alguna cosa que no es realmente tan conveniente o buena como queremos hacer ver que es.
http://www.coloquialmente.com/terminos_v

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-08 21:50:47 GMT)
--------------------------------------------------

En este contexto sería: "Si te lo crees es que te han vendido la moto /burra".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search