Oct 9, 2009 00:48
14 yrs ago
1 viewer *
alemán term

Neigung

alemán al español Ciencias sociales Educación / Pedagogía
"Eignung und Neigung" para una determinada profesión... aptitud y ????? Es que ni inclinación ni predisposición me suenan muy bien, (y en alemán queda tan bien el binomio de Eignung y Neigung:)

¿Alguna sugerencia? Mil gracias desde ya

Discussion

transparola (asker) Oct 12, 2009:
Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias. A Pablo, estoy contigo en que no tiene ningún sentido dar una respuesta similar, sin embargo, en este caso concreto coincido con Walter, porque aquí más que el significado en sí, importaba más el sonido y el ritmo de la palabra, y por eso, creo que cualquier sugerencia es "nueva" por mucho que se parezca a otra :)
Pablo Bouvier Oct 10, 2009:
hay cosas peores... Walter, no pretendo iniciar aquí una de esas polémicas que no terminan nunca y que no tienen ningún sentido. Pero, para mi, las personas que sólo reformulan algo, que ya se ha contestado, no aportan nada. Es cierto que es una opinión personal. Pero, todas las opiniones que una persona expresa son personales ¿no?

A un servidor tampoco le molesta en absoluto que escojan respuestas inadecuadas, con o sin agrees. Al fin y al cabo, es responsabilidad de quién la elije y quién va pagar las consecuencias ¿no?
Walter Blass Oct 9, 2009:
hay cosas peores ... Pablo: un opinión personal, no es malo que el preguntador escoja una de varias respuestas idénticas pero reformuladas en lo textual, en tanto y en cuanto sean todas correctas, o al menos aceptables. Lo que molesta hasta el hartazgo es que entre varias buenas y aceptables, escojan la más inadecuada, por el hecho de llevar agrees adosados.
Pablo Bouvier Oct 9, 2009:
Lo que no quieras para tí... Hola, transparola: No he puesto mi propuesta como respuesta, porque considero que la de Fabio ya es correcta. Estoy un poco (demasiado) harto de ver respuestas idénticas, con otra reformulación textual. Así que lo que no quiero para mi...
transparola (asker) Oct 9, 2009:
Hola Helena, gracias por tu ayuda y tu interés: Se trata de la siguiente aposición: "Bei entsprechender Eignung und Neigung".
Helena Diaz del Real Oct 9, 2009:
Veo que me he expresado mal... Bueno, no me refería a que contaras de qué trata el texto, porque eso ya lo habías hecho 8en mi opinión) super bien. Se trata de poner la frase (o varias) del texto, en la que aparece(n) la(s) palabra(s) o expresiones que no entiendes bien. A mí, personlamente, es me ayuda mucho. Un abrazo, Helena
transparola (asker) Oct 9, 2009:
Hola, Helena: El texto versa sobre la educación y el acceso a ésta por parte de los grupos sociales más desfavorecidos y, en este caso, del derecho universal de recibir una formación acorde a la aptitud y afinidad (como dice Pablo) de cada uno... (Y a propósito, Pablo, por qué no pones tu posibilidad como respuesta?) Muchas gracias a todos por vuestras sugerencias
Helena Diaz del Real Oct 9, 2009:
Por favor,... Transparola, para poderte ayudar ¡necesitamos contexto! A pesar de tus explicaciones, a mí personalmente, nada me es más útil para poder ayudar que (por lo menos) una frase de contexto. De otra manera es mucho más difícil y tengo la sensación de estar acertando una adivinanza. Un saludo, Helena

Proposed translations

+6
3 minutos
Selected

disposición

Disposición, en el sentido de "estar dispuesto a hacer algo", "estar proclive", etc.
Peer comment(s):

agree Michaela König : que te parece poner "tener la cualificación y la disposición para una determinada profesión"... ¿te suena bien?
28 minutos
Un matiz: "cualificación" no es la idea aquí, pues implica educación formal. "Eignung" y "Neigung", ambas se refieren más bien a cualidades de la persona.
agree Pablo Bouvier : Servidor lo traduciría como "Aptitud y afinidad" ( a la profesión)
5 horas
agree Diana Carrizosa
6 horas
agree Helena Diaz del Real : Estoy con Pablo. UN saludo,
7 horas
agree lingoas : me convence
1 día 8 horas
agree Patricia G.
2 días 7 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos! Me resulta difícil elegir una respuesta, porque todas las opciones son perfectas, pero en este caso "afinidad" es el término que mejor va para el texto en cuestión "
+1
9 horas

vocación

Otra opción

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-10-09 12:19:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Berufung es vocación, pero también he visto Neigung con ese significado, en el sentido de "una fuerte inclinación/vocación hacia algo". Un saludo,
Peer comment(s):

neutral Helena Diaz del Real : ¿Vocación no es "Berufung"? Un saludo, Helena
39 minutos
agree Walter Blass : en este caso aplica y no basta con eso también hace falta "Eignung"= Aptitud
3 horas
Gracias Walter
Something went wrong...
16 horas

capacidad e interés

no suena tan bonito como en alemán, pero son esos los términos que se emplean habitualmente en el contexto pedagógico. Bueno, quiero decir que eso es lo que decimos los profesores, los psicopedagogos quizá no .... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search