Oct 7, 2009 12:38
14 yrs ago
18 viewers *
English term

debit

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Except as otherwise established in the Particular Conditions, payment of the price for the Products will be made by debit thirty (30) days after the invoice date.

muszę się upewnić, czy dobrze sam rozumiem.

Discussion

Roman Kozierkiewicz Oct 8, 2009:
Łacina Jak się wydaje to jesteśmy na angielsko-polskiej stronie Proz a nie łacińskiej - więc nie rozumiem co to jest "ad hominem" - ad=advertising= reklama, a co znaczy "hominem" - to nie wiem.
~Ania~ Oct 8, 2009:
Subject area Ja bym to raczej włożyła do działu "Finansów", a nie "Prawa".

Proposed translations

+3
1 min
Selected

obciążenie rachunku

propozycja

Peer comment(s):

agree Adam Lankamer : mimo jak zawsze zmasowanego ataku Polangmara, propozycja absolutnie ok; tak zresztą jak i moja :-)
6 hrs
agree ~Ania~ : zgadzam się również z propozycją Adama
12 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

poprzez obciążenie rachunku

chyba tak, choć nie bez wątpliwości
Peer comment(s):

agree ~Ania~
12 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
15 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

poprzez debetowanie

Inny wariant propozycji Adama i Luizy - Płatność nastąpi poprzez (lub w drodze) debetowanie (obciążenie) w ciągu 30 dni od daty wystawiena faktury
Peer comment(s):

agree ~Ania~
11 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search