Sep 9, 2009 08:06
14 yrs ago
English term

the EU cohesion policy

English to Polish Social Sciences Government / Politics
the Warsaw Declaration "The Role of Capital Cities in Implementing the EU - Cohesion Policy"
Proposed translations (Polish)
4 +8 polityka spójności UE

Discussion

Roman Kozierkiewicz Sep 9, 2009:
Jak tłumaczą? Przez wiele lat dokumenty Unii Europejskiej były tłumaczone i weryfikowane w Polsce na zlecenie UKIE. Od paru dobrych lat wszystkie tłumaczenia robi zespół tłumaczy w Brukseli i - z tego co się orientuję - nie są to tłumaczenia "par excellance" czysto mechaniczne. Zgadzam się z opiniami, że do tych tłumaczeń należy podchodzić z rezerwą a zamieszczane na Eur-lex wersje dwujęzyczne, pozwalają zawsze sięgną do oryginału. Z okresu gdy współpracowałem przy weryfikacji tekstów unijnych, najwięcej problemów mieliśmy z tłumaczeniami tekstów z zakresie problematyki rolnej - niektóre tłumaczenia wykonane w resorcie rolnictwa były absolutnie nie do przyjęcia. Nie znam ekspertów czy doradców językowych pracujących w Brukseli - są tam przed wszystkim młodzi absolwenci po anglistyce.
Iwona Szymaniak Sep 9, 2009:
W żadnym razie nie zalecam polegania na terminologii rolniczej w tej bazie. Tam się roi od błędów. :/
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
Masz rację, jednak nie ukrywam ze czasem nachodzą mnie myśli ponure na ten temat
Swift Translation Sep 9, 2009:
albo chciał być złośliwy albo się nie zna :) znaczenie wyrazu zależy przecież przede wszystkim od kontekstu, a tego żadna maszyna nie zrozumie bo nie potrafi "myśleć" abstrakcyjnie. tak że nasz piękny zawód nie jest chyba póki co zagrożony :)
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
Ha, a mój znajomy nie dalej jak miesiąc temu przekonywał mnie że pójdę na złom, bo już takie programy tłumaczące istnieją czy czas szukać nowej pracy
Swift Translation Sep 9, 2009:
Tak czasem bywa że dany dokument nie posiada jeszcze tłumaczenia. CDT nie ma nieograniczonych zasobów (niestety ;). A co do kwestii sposobu tłumaczenia, to moim zdaniem żadna porządna agencja nie korzysta z maszyn tłumaczących, gdyż w tej chwili jeszcze nie stworzono takich, które byłyby chociaż w miarę dobre.
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
wrzuciłam "sustainable European Cities", jest tylko dokument po angielsku, nie ma dokumentu w polskim, chyba nie wszystko przetłumaczono
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
właśnie miałam zadac pytanie czy to tłumaczyli ludzie czy programy tłumaczące, tzn jaka ostrożność jest zalecana, ubiegłeś mnie
Swift Translation Sep 9, 2009:
:) Eur-Lex polecam zwłaszcza do terminologii rolniczej i unijnej, w innych dziedzinach jego przydatność bywa wątpliwa. Zaleca się daleko posuniętą ostrożność ;)
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
działa, dzięki, rewelacja
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
już idę sprawdzić
Swift Translation Sep 9, 2009:
W prawym górnym rogu są do wyboru języki wyszukiwania. Wybieramy EN i pisujemy "EU cohesion policy" (oczywiście bez cudzysłowu). Wybieramy pierwszy z brzegu dokument klikając na "widok dwujęzyczny" po czym klikamy na opcję PL i pokazuje nam się widok dokumentu w obu językach.
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
wrzuciłam hasło "polityka spójności" , wyrzuciło kilka dokumentów lecz w polskim, gdy wrzuciłam to samo hasło by otrzymać tłumaczenie na angielski dostałam komunikat ze niczego nie znaleziono, pewnie użyłam tego jakoś nieprawidłowo. Hm...
Roman Kozierkiewicz Sep 9, 2009:
Eur-lex Dokumenty są prezentowane w językach wszystkich krajów członkowskich. Trzeba wybrać parę językową - to jest b.proste
gosiamaria (asker) Sep 9, 2009:
weszłam na wskazany adres, czy tam jest w użyciu tylko angielski?
Swift Translation Sep 9, 2009:
polecam Eur-Lex Zanim zada się pytanie na Kudozie, warto jest przeszukać internet. Oto najlepsze źródło terminologii unijnej:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do

Proposed translations

+8
1 min
Selected

polityka spójności UE

tak
Note from asker:
dziekuje
Peer comment(s):

agree Maciek Drobka
0 min
dziękuję :)
agree Swift Translation
3 mins
dziękuję :)
agree Jerzy Matwiejczuk
9 mins
dziękuję :)
agree Roman Kozierkiewicz
9 mins
dziękuję :)
agree Piotr Rypalski
13 mins
dziękuję :)
agree Magczer
48 mins
dziękuję :)
agree Stanislaw Czech, MCIL CL
56 mins
dziękuję :)
agree Polangmar
4 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search