Glossary entry

English term or phrase:

throughout "we", "us", "our" and "ours"

French translation:

(société) ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos"

Added to glossary by Stéphanie Soudais
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-20 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 17, 2009 10:50
14 yrs ago
5 viewers *
English term

throughout “we”, “us”, “our” and “ours”

English to French Law/Patents Law: Contract(s) contrat de travail
anglais britannique
You are a Client or potential Client of ours and are the recipient of these Terms of Business (throughout “you”, “your” and “yours”) and, for the purposes of this agreement, includes an Associate

j'ai traduit par

Vous êtes notre client ou un de nos clients potentiels et le bénéficiaire de ces clauses de contrat (c’est-à-dire «vous», «votre» et «vos»,) et, aux fins de cet accord, comprend un associé

ou encore

We are XXXXX [trading as XXXXXLtd] (throughout “we”, “us”, “our” and “ours”) of XXXXXXXXXXXXX including, for the purposes of this agreement, our branch offices and our subsidiary or associated companies (as defined by s.736 Companies Act 1985).

j'ai traduit par

Nous sommes XXX [fonctionnant sous le nom de XXXLtd] (c’est-à-dire «nous», «notre» et «nos»,) de XXXX y compris, aux fins de cet accord, nos succursales et nos subsidiaires ou sociétés affiliées (tel que défini par l’article 736 de la Loi sur les sociétés par actions 1985).
Change log

Aug 22, 2009 20:20: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "throughout “we”, “us”, “our” and “ours” "" to ""Nous sommes lla société xxxx (ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" ) ""

Aug 22, 2009 20:21: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "throughout "we", "us", "our and "ours" "" to ""(société) ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" ""

Discussion

Beila Goldberg Aug 17, 2009:
La question n'est pas de savoir si cela "sonne bien ou pas".
Il existe un language juridique propre, employé et compris par les juristes.
Un contrat est généralement rédigé par des juristes et sera lu (même traduit) par des juristes.
Qui comprendront ce qu'ils liront et exploiteront ce qui a été traduit.
Une autre juriste.
David BUICK Aug 17, 2009:
Je vous ai compris Je comprends parfaitement l'argumentation en faveur de "vous" etc. y compris les guillemets. Je vous le répète, je n'ai jamais dit que c'était erroné. Ce que je soutiens encore et toujours, c'est que la solution que j'ai proposé est plus naturel en français. Je ne suis pas non plus convaincu qu'il serait plus facile de se tromper en l'adoptant. Pour ma part, je ne suis pas à ma première traduction de contrat et j'ai déjà vu (et signalé) bon nombre de termes et de majuscules absents ou mal placés dans le texte source, sans parler de la traduction ("bailleur" pour "preneur" et j'en passe...). Une clause longue et compliquée reste longue et compliquée quelle que soit la solution adoptée.<br><br>C'est un choix à faire, voilà tout. Si Suzanne adopte le vôtre je n'en ferai pas un drame.
Michèle Voyer Aug 17, 2009:
Eutychus, il ne s'agit pas d'écrire vous votre et vos, c'est bien évident il s'agit d'écrire entre parenthèses, après le nom de la société (ci-après désigné par les termes "vous", etc.). On le fait par convention en rédaction de contrats pour se simplifier la vie tout simplement. Au lieu d'écrire Apple France, on écrit "nous", au lieu d'écire "les logiciels de la société Apple France, on écrit "nos produits". Je crains de ne pas avoir été claire. Pourtant j'ai bien mis des parenthèses et des guillements. En tout cas, les exemples sont très clairs.
La raison pour laquelle je déconseille votre solution est que j'ai traduit beaucoup de contrats avec des clauses qui sont très longues, on s'y perd facilement si on ne suit pas le texte, si on s'amuse à changer les termes. Il faut être très expérimenté pour le faire. Ou bien un peu fou! Pourquoi se compliquer la vie. Alors que la méthode c'est, on choisit une abréviation, un terme court pour représenter un terme plus long et on s'en tient à ce terme dans tout le texte. Souvent il y a même une liste de définitions au début du contrat.
David BUICK Aug 17, 2009:
Michèle: Il s'agit de discuter de la solution la plus appropriée. On a bien compris que vous ne traduiriez pas comme moi, mais outre le fait que vous n'êtes pas d'accord, vous n'avez pas précisé ce qui ne va pas avec ma solution. J'avoue franchement que je ne suis ni avocat ni de langue maternnelle français (j'ai donc bien pris soin de qualifier ma réponse d'un niveau "3")... mais je suis d'avis qu'aucun juriste français devant une feuille vierge va se mettre à écrire "vous, vos" etc. Il ou elle écrira "Le client", "La société", du moins en France, pour le reste de la francophonie je n'en sais rien. Je pense donc que ma solution est tout aussi claire et sans équivoque que la vôtre et beaucoup plus lisible pour le Français qui ne comprend pas l'anglais.
Suzanne Barbeau (asker) Aug 17, 2009:
Michèle, donnez-moi encore un peu de temps
Suzanne Barbeau (asker) Aug 17, 2009:
Pour Michèle Voyer : d'accord pour la "Common Law" mais...je vais réfléchir sur cette traduction plus littérale
Linguasphere Aug 17, 2009:
De rien :-) ! Ravie d'avoir pu vous aider.
Suzanne Barbeau (asker) Aug 17, 2009:
mille mercis à Linguasphere
Michèle Voyer Aug 17, 2009:
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec mon collègue Eutychus et je respecterais mot à mot la formulation du texte d'origine. Ce que vous avez proposé est correct. C'est le style de la common law, très exhaustif, mais c'est ainsi que c'est rédigé. Vous pourriez écrire : "dans ce document, les termes vous, votre et vos se rapportent à vous à titre de client et ils incluent vos associés (partenaires)". C'est par ailleurs plus facile et moins risqué de coller au texte d'origine.
Linguasphere Aug 17, 2009:
Précisions sur la traduction du 2e extrait Je ne suis guère inspirée pour la traduction de ces pronoms, mais je tenais à préciser que "subsidiary" se traduit par "filiale" et non par "subsidiaire" ! Par ailleurs, il s'agit de la loi de 1985 et non 1985. Je mettrais également "telles que définies" au lieu de "tel que défini", puisque cela concerne les succursales, filiales et sociétés affiliées. En dernier lieu, "trading as" se traduit généralement par "exerçant ses activités sous la dénomination/le nom".
Suzanne Barbeau (asker) Aug 17, 2009:
Je vous remercie de vos suggestions et conseils et je vous reviendrai (nous avons 24 heures !)
David BUICK Aug 17, 2009:
D'autant plus que dans l'exemple cité, c'est l'anglais qui était bien le texte *source*...

Moi je mettrais "le client"... "la société" puis à la troisième personne du singulier partout, mais cela implique une très grande vigilance pour tout reformuler correctement par la suite.
Suzanne Barbeau (asker) Aug 17, 2009:
Exactement, il faut une traduction pertinente sinon c'est la blague, comme dans votre exemple...
David BUICK Aug 17, 2009:
The case for "Le client" and "La société" Je pense que le registre en français est nettement différent* et que la traduction "terme à terme" sonne bizarrement. Si c'était moi et que j'aie trouvé le courage, je transformerais le tout comme dans le titre de mon message.

*L'exemple le plus criant que j'ai pu remarqué c'était une mention au dos d'une carte bancaire (que je n'ai plus hélas). Là où en français on mettrait "si cette carte ne vous appartient pas, prier de la retourner à l'adresse"... etc en anglais c'était "if that's not your name on the other side of the card, send it back right now before you get arrested".

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Nous sommes lla société xxxx (ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" )

Voilà une proposition qui correspond mot à mot à l'anglais, en anglais on sous-entend la plupart du temps "ci-après désigné par", on utilise tout simplement les guillemets. En français on est souvent plus formaliste. Les pronoms personnels ou possessifs correspondent tout simplement à des abréviations, tiennent lieu du nom de la société. Au lieu de répéter le nom de la société on écrit nous. Mais en rédaction juridique il est important de préciser cela.

Je précise que je suis avocate et traductrice.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Voir cet exemple de conditions d'utilisation de la société Creative :

http://fr.creative.com/contactus/legal/terms.asp

1. Portée / Modifications. Les présentes Conditions d'utilisation font acte de contrat complet entre Creative Labs (Irl) Ltd. (société enregistrée en Irlande, N° 207960) (ci-après désignée par les termes « nous », « nos » et « notre ») et vous ; elles remplacent et annulent tout précédent accord ayant le même objet. NOUS NOUS RÉSERVONS LE DROIT DE MODIFIER À TOUT MOMENT LES PRÉSENTES CONDITIONS D'UTILISATION. NOUS VOUS CONSEILLONS VIVEMENT DE RELIRE LES PRÉSENTES CONDITIONS D'UTILISATION À CHAQUE VISITE SUR NOTRE SITE. EN ACCÉDANT AU SITE APRÈS QUE DES MODIFICATIONS ONT ÉTÉ APPORTÉES AUX CONDITIONS D'UTILISATION, VOUS ACCEPTEZ LESDITES MODIFICATIONS.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

Je pourrais vous citer aussi le cas d'Oracle, ayant traduit plusieurs contrats d'utilisation de logiciels pour cette société et mes traductions ayant été validées et approuvées.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:18:19 GMT)
--------------------------------------------------

un autre exemple, la société Apple :

http://store.apple.com/Catalog/chfr/Images/salespolicies_ind...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Western Union :

http://www.westernuniongold.com/frz/fr/infos/42.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

Les présentes Conditions Générales du Programme Carte Gold de Western Union (ci-après désignées sous le terme " Conditions Générales ") contiennent les dispositions qui régissent le Programme Carte Gold de Western Union (ci-après désigné sous le terme le " Programme "). Les termes " Western Union ", " nous " et " notre/nos " utilisés dans les présentes Conditions Générales désignent Western Union International Ltd., une société irlandaise enregistrée sous le n° 372428, domiciliée Richview Office Park, Unit 9, Clonskeagh, à Dublin 14, Irlande. Les termes " Vous " et " votre " désignent la personne au profit de laquelle une Carte Gold est délivrée conformément aux présentes Conditions Générales (ci-après désignée sous le terme la " Carte "). Le terme " Bénéficiaire " désigne toute personne à laquelle une somme d'argent est envoyée pour votre compte par nous ou notre agent. Le terme " Expéditeur " désigne toute personne de laquelle vous recevez de l'argent par notre intermédiaire. Le terme " Agence Participante " désigne toute Agence Western Union participant au Programme. Une liste des Agences Participantes peut être obtenue en nous contactant dans les conditions décrites à l'article 10.
Peer comment(s):

neutral David BUICK : vos 2 exemples concernent des *traductions*. Pour la suite, voir la discussion... / l'usage ici c'est de fournir des exemples écrits dans la langue cible et non traduits. Remarquez toutefois que moi, je ne vous ai jamais dit que vous aviez tort...
12 mins
Et quelle importance cela a t-il que ce soient des traductions, l'important est que la formulation soit correcte. Les abréviations sont des conventions en rédaction de contrats. C'est archi connu.
agree Linguasphere
34 mins
merci!
agree mimi 254
1 hr
merci!
agree Beila Goldberg : 100%!
1 hr
merci Beila! (c'est rassurant de vous savoir tout près)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Les références sont précises"
+1
15 mins

ci-après "le client"/"la société"

Comme indiqué dans la discussion ci-dessus, je pense qu'il serait bien de reformuler le document en entier, adoptant ainsi la troisième personne du singulier pour chacune des parties, précisée avec les termes ci-dessus au besoin, plutôt que de mettre "nous" "vous" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-17 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

suggestion que je n'hésiterais pas à faire valider par mon client, mes explications à la clé, avant d'aller de l'avant...
Peer comment(s):

agree Christian Fournier
6 mins
agree Jean-Louis S.
24 mins
disagree Michèle Voyer : Plus je réfléchis à votre proposition plus je suis en désaccord. Ce n'est pas ainsi que l'on traduit un contrat. Il y a pléthore d'exemples et je vais en poster au bas de ma réponse.
53 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search