Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
throughout "we", "us", "our" and "ours"
French translation:
(société) ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos"
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-20 12:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
throughout “we”, “us”, “our” and “ours”
You are a Client or potential Client of ours and are the recipient of these Terms of Business (throughout “you”, “your” and “yours”) and, for the purposes of this agreement, includes an Associate
j'ai traduit par
Vous êtes notre client ou un de nos clients potentiels et le bénéficiaire de ces clauses de contrat (c’est-à-dire «vous», «votre» et «vos»,) et, aux fins de cet accord, comprend un associé
ou encore
We are XXXXX [trading as XXXXXLtd] (throughout “we”, “us”, “our” and “ours”) of XXXXXXXXXXXXX including, for the purposes of this agreement, our branch offices and our subsidiary or associated companies (as defined by s.736 Companies Act 1985).
j'ai traduit par
Nous sommes XXX [fonctionnant sous le nom de XXXLtd] (c’est-à-dire «nous», «notre» et «nos»,) de XXXX y compris, aux fins de cet accord, nos succursales et nos subsidiaires ou sociétés affiliées (tel que défini par l’article 736 de la Loi sur les sociétés par actions 1985).
5 +3 | Nous sommes lla société xxxx (ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" ) | Michèle Voyer |
3 +1 | ci-après "le client"/"la société" | David BUICK |
Aug 22, 2009 20:20: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "throughout “we”, “us”, “our” and “ours” "" to ""Nous sommes lla société xxxx (ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" ) ""
Aug 22, 2009 20:21: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132717">Stéphanie Soudais's</a> old entry - "throughout "we", "us", "our and "ours" "" to ""(société) ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" ""
Proposed translations
Nous sommes lla société xxxx (ci-après désignée par les termes "nous", "notre" ou "nos" )
Je précise que je suis avocate et traductrice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
Voir cet exemple de conditions d'utilisation de la société Creative :
http://fr.creative.com/contactus/legal/terms.asp
1. Portée / Modifications. Les présentes Conditions d'utilisation font acte de contrat complet entre Creative Labs (Irl) Ltd. (société enregistrée en Irlande, N° 207960) (ci-après désignée par les termes « nous », « nos » et « notre ») et vous ; elles remplacent et annulent tout précédent accord ayant le même objet. NOUS NOUS RÉSERVONS LE DROIT DE MODIFIER À TOUT MOMENT LES PRÉSENTES CONDITIONS D'UTILISATION. NOUS VOUS CONSEILLONS VIVEMENT DE RELIRE LES PRÉSENTES CONDITIONS D'UTILISATION À CHAQUE VISITE SUR NOTRE SITE. EN ACCÉDANT AU SITE APRÈS QUE DES MODIFICATIONS ONT ÉTÉ APPORTÉES AUX CONDITIONS D'UTILISATION, VOUS ACCEPTEZ LESDITES MODIFICATIONS.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
Je pourrais vous citer aussi le cas d'Oracle, ayant traduit plusieurs contrats d'utilisation de logiciels pour cette société et mes traductions ayant été validées et approuvées.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:18:19 GMT)
--------------------------------------------------
un autre exemple, la société Apple :
http://store.apple.com/Catalog/chfr/Images/salespolicies_ind...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:19:12 GMT)
--------------------------------------------------
Western Union :
http://www.westernuniongold.com/frz/fr/infos/42.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-17 12:20:04 GMT)
--------------------------------------------------
Les présentes Conditions Générales du Programme Carte Gold de Western Union (ci-après désignées sous le terme " Conditions Générales ") contiennent les dispositions qui régissent le Programme Carte Gold de Western Union (ci-après désigné sous le terme le " Programme "). Les termes " Western Union ", " nous " et " notre/nos " utilisés dans les présentes Conditions Générales désignent Western Union International Ltd., une société irlandaise enregistrée sous le n° 372428, domiciliée Richview Office Park, Unit 9, Clonskeagh, à Dublin 14, Irlande. Les termes " Vous " et " votre " désignent la personne au profit de laquelle une Carte Gold est délivrée conformément aux présentes Conditions Générales (ci-après désignée sous le terme la " Carte "). Le terme " Bénéficiaire " désigne toute personne à laquelle une somme d'argent est envoyée pour votre compte par nous ou notre agent. Le terme " Expéditeur " désigne toute personne de laquelle vous recevez de l'argent par notre intermédiaire. Le terme " Agence Participante " désigne toute Agence Western Union participant au Programme. Une liste des Agences Participantes peut être obtenue en nous contactant dans les conditions décrites à l'article 10.
neutral |
David BUICK
: vos 2 exemples concernent des *traductions*. Pour la suite, voir la discussion... / l'usage ici c'est de fournir des exemples écrits dans la langue cible et non traduits. Remarquez toutefois que moi, je ne vous ai jamais dit que vous aviez tort...
12 mins
|
Et quelle importance cela a t-il que ce soient des traductions, l'important est que la formulation soit correcte. Les abréviations sont des conventions en rédaction de contrats. C'est archi connu.
|
|
agree |
Linguasphere
34 mins
|
merci!
|
|
agree |
mimi 254
1 hr
|
merci!
|
|
agree |
Beila Goldberg
: 100%!
1 hr
|
merci Beila! (c'est rassurant de vous savoir tout près)
|
ci-après "le client"/"la société"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-08-17 11:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
suggestion que je n'hésiterais pas à faire valider par mon client, mes explications à la clé, avant d'aller de l'avant...
agree |
Christian Fournier
6 mins
|
agree |
Jean-Louis S.
24 mins
|
disagree |
Michèle Voyer
: Plus je réfléchis à votre proposition plus je suis en désaccord. Ce n'est pas ainsi que l'on traduit un contrat. Il y a pléthore d'exemples et je vais en poster au bas de ma réponse.
53 mins
|
Discussion
Il existe un language juridique propre, employé et compris par les juristes.
Un contrat est généralement rédigé par des juristes et sera lu (même traduit) par des juristes.
Qui comprendront ce qu'ils liront et exploiteront ce qui a été traduit.
Une autre juriste.
La raison pour laquelle je déconseille votre solution est que j'ai traduit beaucoup de contrats avec des clauses qui sont très longues, on s'y perd facilement si on ne suit pas le texte, si on s'amuse à changer les termes. Il faut être très expérimenté pour le faire. Ou bien un peu fou! Pourquoi se compliquer la vie. Alors que la méthode c'est, on choisit une abréviation, un terme court pour représenter un terme plus long et on s'en tient à ce terme dans tout le texte. Souvent il y a même une liste de définitions au début du contrat.
Moi je mettrais "le client"... "la société" puis à la troisième personne du singulier partout, mais cela implique une très grande vigilance pour tout reformuler correctement par la suite.
*L'exemple le plus criant que j'ai pu remarqué c'était une mention au dos d'une carte bancaire (que je n'ai plus hélas). Là où en français on mettrait "si cette carte ne vous appartient pas, prier de la retourner à l'adresse"... etc en anglais c'était "if that's not your name on the other side of the card, send it back right now before you get arrested".