Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lame Ass Quote
Hungarian translation:
bombasztikus önfényező idézet (böfi)
Added to glossary by
Attila Piróth
May 31, 2009 17:15
15 yrs ago
English term
Lame Ass Quotes
English to Hungarian
Marketing
Marketing
Research on news releases issued over Business Wire and PR Newswire in a one-week period revealed that more than half of all companies claimed to be a leader in their
industry. Few provided validation. A significant number inflated the news with pompous, self-serving quotes, which the media refer to as ‘Lame Ass Quotes’, or LAQs.
industry. Few provided validation. A significant number inflated the news with pompous, self-serving quotes, which the media refer to as ‘Lame Ass Quotes’, or LAQs.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | bombasztikus önfényező idézet (böfi) | Attila Piróth |
4 | újságírók (legrosszabb) rémálma | kriszti_214 (X) |
Change log
Jun 2, 2009 06:52: Attila Piróth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/662050">Andrea Garamvölgyi's</a> old entry - "Lame Ass Quotes"" to ""bombasztikus önfényező idézet (böfi)""
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
bombasztikus önfényező idézet (böfi)
Az általad megadott meghatározással egybecseng ez is:
Most news releases include a quote from a company executive in the second or third paragraph. One editor at a media relations conference aptly named the category “the lame ass quote (LAQs).” http://garypartners.com/news/LAQs.pdf
Az általad megadott meghatározásban a lényeg ez: "with pompous, self-serving quotes" – vagyis ezek a valódi idézetnek tűnő fellengzős (bombasztikus) nyilatkozatok általában az érintett cégtől magától származnak, és céljuk csupán az, hogy jobb színben tüntessék fel az adott vállalatot. Erre az önfényező szót javasolnám. Az "idézet" elé nyugodtan odakerülhet a "mű-" is, de ha kimarad, akkor jó kis rövidítést kapsz: bombasztikus önfézező idézet, azaz böfi :-).
Nem tudok róla, hogy lenne meggyökeresedett szakkifejezés erre; az angol kisszámú előfordulása azt jelzi, hogy ott sem nagyon széles körben terjedt el ez a fogalom. De talán a böfit meg lehetne honosítani.
Most news releases include a quote from a company executive in the second or third paragraph. One editor at a media relations conference aptly named the category “the lame ass quote (LAQs).” http://garypartners.com/news/LAQs.pdf
Az általad megadott meghatározásban a lényeg ez: "with pompous, self-serving quotes" – vagyis ezek a valódi idézetnek tűnő fellengzős (bombasztikus) nyilatkozatok általában az érintett cégtől magától származnak, és céljuk csupán az, hogy jobb színben tüntessék fel az adott vállalatot. Erre az önfényező szót javasolnám. Az "idézet" elé nyugodtan odakerülhet a "mű-" is, de ha kimarad, akkor jó kis rövidítést kapsz: bombasztikus önfézező idézet, azaz böfi :-).
Nem tudok róla, hogy lenne meggyökeresedett szakkifejezés erre; az angol kisszámú előfordulása azt jelzi, hogy ott sem nagyon széles körben terjedt el ez a fogalom. De talán a böfit meg lehetne honosítani.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
32 mins
újságírók (legrosszabb) rémálma
Az újságírók rémálma. Lehet legrosszabb, vagy legfélelmetesebb, de szerintem a rémálom már magában is elég szörnyű, úgyhogy lehet, hogy elég az, hogy 'újságírók rémálma'.
LAQ: An acronym, it refers to a publicist's worst nightmare.
http://www.netlingo.com/word/laq.php
LAQ: An acronym, it refers to a publicist's worst nightmare.
http://www.netlingo.com/word/laq.php
Something went wrong...