Dec 18, 2008 09:40
15 yrs ago
English term

minimize-core

English to Hungarian Bus/Financial Management
A szöveg egy része azt taglalja, hogy a cég magja legyen kicsi, tartsuk meg az értéknövelő tevékenységeket, a többit szervezzük ki, adjuk ki alvállalkozóknak.
Majd a végén van egy vázlatos összefoglalás, ahol erre a részre két sor vonatkozik:

-Push component supply and low-value functions out to subcontractors and outsourcers.
- Replace empire building with a minimize-core mindset.

Az első teljesen világos. De a másodikkal nekem komoly problémám akadt, kezdve ott, hogy szerintem a core mindset tartozik össze, a minimize pedig ige, de igen, ott van az a kötőjel.
És maga a mindset szót sem találom helyénvalónak, mert végig tevékenységekről és funkciókról volt szó.

Köszönöm a segítséget előre is!

Proposed translations

8 mins
Selected

"mag minimalizálása" megközelítés

Igen, nyelvtanilag nincs teljesen rendben az angol, de azért világos, hogy mire gondol: Replace the "build an empure" mindset with a "minimize the core" mindset/approach.
Ezt sokféleképp vissza lehet adni magyarul, ha a core-t máshol magnak fordítottad, akkor itt is úgy kell, és ekkor világos, hogy mit értünk a "mag minimalizálása" megközelítésen. A mindset-re inkább a megközelítést használnám, mint a szótárban szereplő gondolkodásmódot. Az idézőjelek segíthetik a megértést - de természetesen idézőjelek nélkül is megoldható. Mindenképp teljesen érthető megoldást válassz; az, hogy az angol megfogalmazás nem a legszerencsésebb, nem szabad, hogy átjöjjön.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
21 mins

Ne birodalmat építsünk, hanem a lényegre összpontosítsunk.

minimize the core

Azt jelenti, hogy a cég központi egysége (magja), fő tevékenységi köre, legyen a lehető legkisebb. Ebben kell gondolkozni, ez legyen a 'általános nézet', a gondolkodásmód, az üzletpolitika.

A nem annyira fontos dolgokkal (low-value functions) foglalkozzon más, a cég csak a lényeggel foglalkozzon.
Something went wrong...
37 mins

a stabil alapok megtartása, de minimális mennyiségben

A core fordítása elvont értelemben nagyon nehéz, mert az angol asszociáció azt tekinti corenak, amit a magyar stabil alapnak. Az angol szerkezettel nincs különösebb baj, mert ugyan nem szép, de egy összevont modern változatot használnak, amit sokkal szebben is lehetett volna mondani. Íme egy változat az egész mondatra: Birodalomépítés helyett inkább annak a hozzáállásnak az elfogadására törekedjünk, hogy a stabil alapokat megtartsuk, de csak minimális mennyiségben. Ebben benne van a mindset is és ez ösze is egyeztethető a korszerű vállalatvezetéssel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search