Nov 8, 2008 13:39
15 yrs ago
English term
thrashing hush
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Lovecraft prose
And as hastened from the abhorrent spot, the stolen amulet in St John's pocket, we heard closer than ever before the grotesque strangled cry like that of an enormous hound. It was autumn and in the highland wind that thrashing hush of the trees obscured all other sounds so that we could not be sure what we heard.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
20 mins
Selected
Смысловая разбивка фразы
in the highland wind that thrashing /// hush of the trees obscured all other sounds
горный ветер, такой порывистый /// шум деревьев заглушал все остальные звуки
Теперь осталось только совокупить причинно-обстоятельственную часть про ветер с основной про шум.
Например, "была осень, и шум деревьев, гнущихся под порывами горного ветра, заглушал все остальные звуки..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-08 16:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
я по-прежнему уверен, что здесь wind that thrashing = "ветер, такой порывистый". Нетипичная для английского конструкция, но вполне оправданная в романтическом/приключенческом литературном произведении.
горный ветер, такой порывистый /// шум деревьев заглушал все остальные звуки
Теперь осталось только совокупить причинно-обстоятельственную часть про ветер с основной про шум.
Например, "была осень, и шум деревьев, гнущихся под порывами горного ветра, заглушал все остальные звуки..."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-08 16:20:25 GMT)
--------------------------------------------------
я по-прежнему уверен, что здесь wind that thrashing = "ветер, такой порывистый". Нетипичная для английского конструкция, но вполне оправданная в романтическом/приключенческом литературном произведении.
Note from asker:
Олег, ваш расклад мне очень нравится. Серьезный подход. У меня вначале было что-то вроде ветер, хлещущий ветки деревьев ... мешал расслышать ... но потом почему-то не понравилась формулировка. В общем, "деревья, гнущиеся под порывами ветра" - это более знакомое и понятное. |
Peer comment(s):
neutral |
Tatiana Pelipeiko
: Олег, ИМХО, тут: in the highland wind /// that thrashing hush of the trees /// obscured all other sounds...
43 mins
|
дисагри - that thrashing hush of the trees грамматически ваще никак, и подлежащее пропадает
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins
...осенний ветер трепал ветви деревьев,
...и за их шумом трудно было разобрать какие-то иные звуки...
- хотя понятно, что смысл Вам и так ясен, а вопрос в формулировке. :)
- хотя понятно, что смысл Вам и так ясен, а вопрос в формулировке. :)
17 mins
бешеная тишина
А если попробовать перевести так? Сохранится и смысл, и аллитерация
Note from asker:
Не уверен, что здесь требуется сохранить аллитерацию. У Лавкрафта я встречал такие определения к слову "тишина": гнетущая, могильная, мертвая, необъяснимая, пьянящая, жуткая. С "бешеной" даже не знаю, потому как не представляю себе такую тишину. Если бы где-нибудь было примерное ее описание, то я бы поразмыслил. |
4 hrs
в ропоте (деревьев), взбудораженном (ветром)
...
1 day 1 hr
в порывистом шуме листвы, что то затихала, то возобновлялась
"thrushing" - порыв, яростное движение
"hush" - затихание, тишина
"hush" - затихание, тишина
1 day 13 hrs
взрывая тишину
взрывая (воем) тишину
Discussion
http://www.trueforum.ru/index.php?s=cbac1dd9fab9722c8ded0ce7...
http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&q=Лавкрафт "амул...