Nov 8, 2008 13:39
15 yrs ago
English term

thrashing hush

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Lovecraft prose
And as hastened from the abhorrent spot, the stolen amulet in St John's pocket, we heard closer than ever before the grotesque strangled cry like that of an enormous hound. It was autumn and in the highland wind that thrashing hush of the trees obscured all other sounds so that we could not be sure what we heard.

Discussion

Roman Bouchev (asker) Nov 11, 2008:
Mishearing the phrase I rather failed to make out the expression (it was a movie voice-over) since the narration seemed to be a bit muddled. I guess it should probably be THRUSH and HUSH.
Alexandra Taggart Nov 9, 2008:
thrush and hush I believe, that there is a misprint.It should be "thrush and hush of trees".Only this way it will make sense.
that как such that как such используется в разговорном английском, версия Олега очень интересна, смущает отсутствие запятой, но их правило "when in doubt - leave it out"
Roman Bouchev (asker) Nov 8, 2008:
Lovecraft misinterpreted language Я знаю, что переводы Лавкрафта есть (многие читал), но меня не устраивают некоторые неуклюже построенные части на русском языке. Слишком топорно и вычурно выглядят.
thrashing hush Вообще-то переводы есть. Может быть, извлечь оттуда искомую фразу и сформулировать то, что в ней не устраивает?
http://www.trueforum.ru/index.php?s=cbac1dd9fab9722c8ded0ce7...
http://www.google.com/search?hl=ru&safe=off&q=Лавкрафт "амул...
"that *(was)*(?) thrashing hush of the trees perhaps?

Proposed translations

20 mins
Selected

Смысловая разбивка фразы

in the highland wind that thrashing /// hush of the trees obscured all other sounds
горный ветер, такой порывистый /// шум деревьев заглушал все остальные звуки
Теперь осталось только совокупить причинно-обстоятельственную часть про ветер с основной про шум.
Например, "была осень, и шум деревьев, гнущихся под порывами горного ветра, заглушал все остальные звуки..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-08 16:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

я по-прежнему уверен, что здесь wind that thrashing = "ветер, такой порывистый". Нетипичная для английского конструкция, но вполне оправданная в романтическом/приключенческом литературном произведении.
Note from asker:
Олег, ваш расклад мне очень нравится. Серьезный подход. У меня вначале было что-то вроде ветер, хлещущий ветки деревьев ... мешал расслышать ... но потом почему-то не понравилась формулировка. В общем, "деревья, гнущиеся под порывами ветра" - это более знакомое и понятное.
Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : Олег, ИМХО, тут: in the highland wind /// that thrashing hush of the trees /// obscured all other sounds...
43 mins
дисагри - that thrashing hush of the trees грамматически ваще никак, и подлежащее пропадает
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

...осенний ветер трепал ветви деревьев,

...и за их шумом трудно было разобрать какие-то иные звуки...

- хотя понятно, что смысл Вам и так ясен, а вопрос в формулировке. :)
Something went wrong...
17 mins

бешеная тишина

А если попробовать перевести так? Сохранится и смысл, и аллитерация
Note from asker:
Не уверен, что здесь требуется сохранить аллитерацию. У Лавкрафта я встречал такие определения к слову "тишина": гнетущая, могильная, мертвая, необъяснимая, пьянящая, жуткая. С "бешеной" даже не знаю, потому как не представляю себе такую тишину. Если бы где-нибудь было примерное ее описание, то я бы поразмыслил.
Something went wrong...
4 hrs

в ропоте (деревьев), взбудораженном (ветром)

...
Something went wrong...
1 day 1 hr

в порывистом шуме листвы, что то затихала, то возобновлялась

"thrushing" - порыв, яростное движение
"hush" - затихание, тишина
Something went wrong...
1 day 13 hrs

взрывая тишину

взрывая (воем) тишину
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search