Glossary entry

English term or phrase:

fly under the radar

Spanish translation:

pasar inadvertido/a

Added to glossary by M. Ángeles López Rodríguez
Sep 18, 2008 15:09
15 yrs ago
22 viewers *
English term

fly under the radar

English to Spanish Other Poetry & Literature
Buenas, ¿a alguien se le ocurre alguna expresión en español equivalente a ésta en inglés? La traducción literal no me suena mucho en español, aunque talvez esté equivocada...

"She had to fly under the radar, which meant paying cash for everything and otherwise not getting herself notice"

¡Muchas gracias!
Change log

Sep 22, 2008 09:27: M. Ángeles López Rodríguez Created KOG entry

Discussion

esmeralda10 Sep 19, 2008:
otherwise Agree with ecd re the "otherwise." Here's my suggestion:
Tenía que pasar pasar inadvertida, lo que implicaba pagar todo en efectivo y, en cuanto al resto, aseguar que nadie se fijaba en ella. (The expression would be "not getting herself noticeD; the D seems to be missing but OTHERWISE the sentence makes sense.)
Eva Carballeira (asker) Sep 19, 2008:
aclaración Hola Götterdämmerung, sólo para aclarar que no hay ninguna errata en el texto.
Yo creo que en este caso el significado de "otherwise" se acerca más a "por lo demás", "encuanto al resto" o algo así. De esa manera, la traducción sería algo así como:
"Tenía que pasar desapercibida, lo que implicaba pagar todo en efectivo y, en cuanto al resto, pasar inadvertida"
Es decir, pagar en efectivo para que no quede constancia de sus transacciones y, en cuanto al resto de las situaciones, pasar inadvertida, no llamar la atención en ningún aspecto.
¿Qué opinas?
Un saludo
Gotterdammer (X) Sep 19, 2008:
Muy confundido Me permito añadir el comentario siguiente:

Fly under the radar=manejarse con absoluta discreciòn.

Paying cash for everything: se asume que lo hacìa para que no quede registro ni de su situaciòn geogràfica (en caso de pago con tarjeta) ni del detalle de sus transacciones.

Todo esto me parece ok.

Mi dilema: OTHERWISE=de otro modo/de otra manera + NOT getting herself notice (o bien, noticed?)= Ella, para pasar desapercibida, pagaba en efectivo, porque de otro modo NO se habrìan percatado de su presencia. Sin embargo, lo que buscamos (creo) es decir que si NO hubiese pagado en efectivo, la habrìan detectado.

Me temo que hay una incoherencia en el texto original, o talvéz un error de copy paste.

Mi interpretaciòn del todo es:
Para pasar desapercibida, pagaba en efectivo, porque de otro modo se hubiese hecho notar.

Si me equivoco, les agradeceré que me lo digan!

Götterdämmerung

Proposed translations

+9
4 mins
Selected

pasar inadvertido/a

Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
5 mins
gracias
agree Daniela Vitancourt
8 mins
gracias
agree psicutrinius
17 mins
gracias
agree Carolina Ruiz
44 mins
gracias
agree Egmont
2 hrs
gracias
agree esmeralda10
5 hrs
gracias
agree MarinaM
11 hrs
gracias
agree Ricardo Payan : Inadvertido, desapercibido, exactamente la misma cosa!
11 hrs
gracias
agree Jürgen Lakhal De Muynck
23 hrs
gracias Jurgen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins

pasar desapercibido

Otra sugerencia.
Saludos,
Alejandra.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-18 15:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

desapercibida... (she)
Peer comment(s):

agree Romado
2 mins
Gracias, Romado.
agree Marina Soldati
16 mins
Gracias, Marina.
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
17 mins
Gracias, Tomás.
agree Beatriz Ramírez de Haro
19 mins
Gracias, Bea.
agree Carmen Valentin-Rodriguez
47 mins
Gracias, Carmen.
agree Mariana Borio
3 hrs
Gracias, Bemarian.
agree Carla_am
2 days 3 hrs
Gracias, Carla.
Something went wrong...
+1
24 mins

evitar detección / quedar fuera del ámbito de detección

Peer comment(s):

agree Elenice Alves : Concordo
1 day 1 hr
gracias Eleni, ¡feliz fin de semana! :-) Deborah
Something went wrong...
26 mins

ser sigilosa

Espero que ayude...
Example sentence:

Tenia que ser sigilosa...

Something went wrong...
27 mins

pasar de puntillas

Dentro del refranero español, me parece una buena opción, ¡saludos!
Something went wrong...
32 mins

debía actuar/ moverse/ estar de incógnito

Es otra opción. Suerte.
Something went wrong...
1 hr

volar bajo

Se usa mucho, cuando alguien "vuela bajo" para pasar desapercibido. Por ej.
*British Airways vuela bajo tras augurar un año de sufrimiento.
*América vuela bajo; empata 1-1 con Morelia
Peer comment(s):

neutral esmeralda10 : Too literal. (Volar bajo in your examples really means flying LOW, i.e., their mood. BA is flying low financially, etc. To fly below the radar has a slightly different connotation.
3 hrs
Pero es verdad! De todas maneras hay muchas opciones. Slds.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search