Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fly under the radar
Spanish translation:
pasar inadvertido/a
Added to glossary by
M. Ángeles López Rodríguez
Sep 18, 2008 15:09
15 yrs ago
22 viewers *
English term
fly under the radar
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
Buenas, ¿a alguien se le ocurre alguna expresión en español equivalente a ésta en inglés? La traducción literal no me suena mucho en español, aunque talvez esté equivocada...
"She had to fly under the radar, which meant paying cash for everything and otherwise not getting herself notice"
¡Muchas gracias!
"She had to fly under the radar, which meant paying cash for everything and otherwise not getting herself notice"
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Sep 22, 2008 09:27: M. Ángeles López Rodríguez Created KOG entry
Proposed translations
+9
4 mins
Selected
pasar inadvertido/a
Peer comment(s):
agree |
Yaotl Altan
5 mins
|
gracias
|
|
agree |
Daniela Vitancourt
8 mins
|
gracias
|
|
agree |
psicutrinius
17 mins
|
gracias
|
|
agree |
Carolina Ruiz
44 mins
|
gracias
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
gracias
|
|
agree |
esmeralda10
5 hrs
|
gracias
|
|
agree |
MarinaM
11 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Ricardo Payan
: Inadvertido, desapercibido, exactamente la misma cosa!
11 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Jürgen Lakhal De Muynck
23 hrs
|
gracias Jurgen
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins
pasar desapercibido
Otra sugerencia.
Saludos,
Alejandra.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-18 15:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
desapercibida... (she)
Saludos,
Alejandra.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-09-18 15:19:46 GMT)
--------------------------------------------------
desapercibida... (she)
Peer comment(s):
agree |
Romado
2 mins
|
Gracias, Romado.
|
|
agree |
Marina Soldati
16 mins
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
17 mins
|
Gracias, Tomás.
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
19 mins
|
Gracias, Bea.
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
47 mins
|
Gracias, Carmen.
|
|
agree |
Mariana Borio
3 hrs
|
Gracias, Bemarian.
|
|
agree |
Carla_am
2 days 3 hrs
|
Gracias, Carla.
|
+1
24 mins
evitar detección / quedar fuera del ámbito de detección
Peer comment(s):
agree |
Elenice Alves
: Concordo
1 day 1 hr
|
gracias Eleni, ¡feliz fin de semana! :-) Deborah
|
26 mins
ser sigilosa
Espero que ayude...
Example sentence:
Tenia que ser sigilosa...
27 mins
pasar de puntillas
Dentro del refranero español, me parece una buena opción, ¡saludos!
Reference:
http://www.mundotoro.com/mundotoro/control/vercronica.asp?IDFestejo=23205&Contador=1&NS=NO
32 mins
debía actuar/ moverse/ estar de incógnito
Es otra opción. Suerte.
1 hr
volar bajo
Se usa mucho, cuando alguien "vuela bajo" para pasar desapercibido. Por ej.
*British Airways vuela bajo tras augurar un año de sufrimiento.
*América vuela bajo; empata 1-1 con Morelia
*British Airways vuela bajo tras augurar un año de sufrimiento.
*América vuela bajo; empata 1-1 con Morelia
Peer comment(s):
neutral |
esmeralda10
: Too literal. (Volar bajo in your examples really means flying LOW, i.e., their mood. BA is flying low financially, etc. To fly below the radar has a slightly different connotation.
3 hrs
|
Pero es verdad! De todas maneras hay muchas opciones. Slds.
|
Discussion
Tenía que pasar pasar inadvertida, lo que implicaba pagar todo en efectivo y, en cuanto al resto, aseguar que nadie se fijaba en ella. (The expression would be "not getting herself noticeD; the D seems to be missing but OTHERWISE the sentence makes sense.)
Yo creo que en este caso el significado de "otherwise" se acerca más a "por lo demás", "encuanto al resto" o algo así. De esa manera, la traducción sería algo así como:
"Tenía que pasar desapercibida, lo que implicaba pagar todo en efectivo y, en cuanto al resto, pasar inadvertida"
Es decir, pagar en efectivo para que no quede constancia de sus transacciones y, en cuanto al resto de las situaciones, pasar inadvertida, no llamar la atención en ningún aspecto.
¿Qué opinas?
Un saludo
Fly under the radar=manejarse con absoluta discreciòn.
Paying cash for everything: se asume que lo hacìa para que no quede registro ni de su situaciòn geogràfica (en caso de pago con tarjeta) ni del detalle de sus transacciones.
Todo esto me parece ok.
Mi dilema: OTHERWISE=de otro modo/de otra manera + NOT getting herself notice (o bien, noticed?)= Ella, para pasar desapercibida, pagaba en efectivo, porque de otro modo NO se habrìan percatado de su presencia. Sin embargo, lo que buscamos (creo) es decir que si NO hubiese pagado en efectivo, la habrìan detectado.
Me temo que hay una incoherencia en el texto original, o talvéz un error de copy paste.
Mi interpretaciòn del todo es:
Para pasar desapercibida, pagaba en efectivo, porque de otro modo se hubiese hecho notar.
Si me equivoco, les agradeceré que me lo digan!
Götterdämmerung